Le Groupe de travail devrait examiner de près l’idée selon laquelle un enregistrement devrait servir de point de départ pour déterminer le moment de la cession. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يدرس دراسة فاحصة الفكرة التي مفادها أن التسجيل ينبغي أن يكون هو اﻷساس في تحديد وقت الاحالة. |
En conséquence, le Népal invite instamment le Haut Commissaire à examiner cette question avec soin, afin d'éviter des conséquences qui pourraient s'avérer catastrophiques. | UN | ومن ثم، فإن نيبال تبادر بمطالبة المفوض السامي بأن يدرس هذه المسألة بعناية من أجل تجنب عواقب قد تكون في غاية الوخامة. |
La Conférence devrait étudier les moyens à utiliser à cette fin. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يدرس الوسائل الواجب استخدامها لهذا الغرض. |
La communauté internationale doit étudier ce phénomène à fond pour l'empêcher de se reproduire. | UN | ويجب أن يدرس المجتمع الدولي بدقة هذه الظاهرة بغية منع حدوثها مرة أخرى. |
Il étudie différentes modalités pour rendre compte de ses activités qui pourraient éventuellement rendre possible la traduction de ses rapports à l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، يدرس الفريق العامل حالياً الطرائق المختلفة لتقديم التقارير عن أنشطته بما قد يسمح بترجمتها في المستقبل. |
The Minister promised to examine any material submitted to him by the Special Rapporteur. | UN | وقد وعد الوزير بأن يدرس أية مواد يحيلها إليه المقرر الخاص. |
Pour terminer, je crois que chacun de nos pays a besoin d'examiner ces questions. | UN | وختاماً، أعتقد أنه يتعين على كل بلد من بلداننا أن يدرس هذه المسائل. |
Le Bureau doit aussi examiner la possibilité d'organiser après 18 heures des réunions bénéficiant de tous les services habituellement offerts pendant les séances. | UN | وأضاف إنه يتعين على المكتب أيضا أن يدرس إمكانية عقد جلسات مسائية بعد الساعة السادسة مساء مصحوبة بخدمات اجتماعات كاملة. |
Le PNUD et les institutions spécialisées qui ont des bureaux dans des petits pays devraient examiner la possibilité de partager davantage les bases de données. | UN | ينبغي أن يدرس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة التي لها مكاتب في البلدان الصغيرة إمكانيات زيادة تقاسم قواعد البيانات. |
Celui-ci ne pouvait examiner le rapport qu'après transmission par le Secrétaire général. | UN | فمكتب العمل الدولي لا يمكن أن يدرس التقرير إلا بعد أن يحيله اﻷمين العام اليه. |
Le PNUD et les institutions spécialisées qui ont des bureaux dans des petits pays devraient examiner la possibilité de partager davantage les bases de données. | UN | ينبغي أن يدرس برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات المتخصصة التي لها مكاتب في البلدان الصغيرة إمكانيات زيادة تقاسم قواعد البيانات. |
Il faut étudier attentivement une telle suggestion, car elle pourrait entraîner des conséquences socio-économiques préjudiciables pour les pays en développement. | UN | وهذا أمر بحاجة إلى أن يدرس بعناية، نظرا ﻷنه قد تكون له عواقب اجتماعية اقتصادية سلبية بالنسبة للبلدان النامية. |
Il faudrait lors du Sommet étudier la corrélation entre les dimensions sociale, économique et politique; il ne saurait y avoir ni développement durable sans paix, ni paix sans développement. | UN | وعلى مؤتمر القمة أن يدرس العلاقة المتبادلة بين اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصاديـــة والسياسيـــة؛ فلا تنمية مستدامة من دون سلم ولا سلم من دون تنمية. |
Un groupe de travail a été créé par décret présidentiel qui est chargé d'étudier les aspects juridiques et sociaux de l'abolition de la peine de mort. | UN | وأنشئ فريق عامل بأمر رئاسي لكي يدرس الجوانب الاجتماعية والقانونية لإلغاء عقوبة الإعدام. |
Je me réjouis de constater que le Conseil étudie actuellement la question de manière approfondie en vue de trouver rapidement une issue à ce problème. | UN | ويسرني أن أشير إلى أن المجلس يدرس حاليا هذه المسألة بعمق بغية التغلب على هذه الصعوبة في أقرب فرصة ممكنة. |
L'autre étudie à l'étranger et ma fille fait son service militaire. | Open Subtitles | أبنى الآخر يدرس خارج البلاد، وأبنتى فى الخدمة العسكرية |
Et cela sera notre principe directeur dans le groupe de travail qui examine le problème d'une représentation équitable au Conseil de sécurité. | UN | وهذا سيكون المبدأ الذي نهتدي به في الفريق العامل الذي يدرس مشكلة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن. |
Il examine ensuite l'évolution de la composante civile, les sources et les procédures de recrutement du personnel civil, les problèmes de formation et les conditions d'emploi. | UN | وهو يدرس كذلك تطور العنصر المدني، ومصادر تعيين الموظفين المدنيين وإجراءاته، وما يكتنف تدريبهم وشروط خدمتهم من مشاكل. |
Il était une fois un enfant comme vous qui n'étudiait jamais. | Open Subtitles | كان هناك في الماضي صبي مثلكما لا يدرس يوماً |
Il enseigne depuis 5 ans à l'école élémentaire de Columbo. | Open Subtitles | ظل يدرس 5 سنوات بالمدرسه الابتدائيه في كولومبيا |
En outre, 20 % des 106 millions de jeunes de la région n'étudient pas ou ne travaillent pas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يدرس 20 في المائة من شباب المنطقة البالغ عددهم 106 ملايين شخص ولا يزاولون عملا. |
Le rapport a été présenté, mais aucun groupe d'experts ne l'a examiné. | UN | وقدم التقرير، إلا أنه لم يدرس أبدا من جانب أي فريق من الخبراء. |
Il n'y a rien de plus dangereux qu'un étudiant en psycho. | Open Subtitles | كما تعلم، ليس أخطر من طالب يدرس هذه الأشياء |
Il est temps aussi que la communauté internationale dans son ensemble envisage la possibilité d'élaborer des normes internationales strictes en matière de transferts d'armes. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن يدرس المجتمع الدولي بأسره إمكانية وضع معايير دولية صارمة بالنسبة لنقل اﻷسلحة. |
A notre avis, la création d'un nouveau poste de sous-secrétaire général aux inspections et investigations doit être examinée avec toute l'attention requise. | UN | ففي رأينا أن إنشاء وظيفة جديدة بدرجة أمين عام مساعد لشؤون التفتيش والتحقيق أمر ينبغي أن يدرس دراسة متأنية جدا. |
Pendant ses études, il y a eu quatre meurtres non résolus dans les alentours de Sydney. | Open Subtitles | بينما كان يدرس كان هناك 4 جرائم غير محلولة في المدينة المحيطة بسيدني |
À cet égard, nous prions le Secrétaire général d'envisager des moyens de remédier au déséquilibre actuel dans un avenir proche. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى الأمين العام أن يدرس سبل ووسائل تصحيح الاختلال الحالي في المستقبل القريب. |
Il enseignait dans une école religieuse de Saïda qui, d'après lui, avait également été touchée quelques jours auparavant. | UN | وكان يدرس في مدرسة دينية في صيدا. وقال الوالد إن هذه المدرسة قد أصيبت أيضاً بعد أيام قليلة. |
Cependant, dans le présent examen, on a étudié certaines rubriques, qui sont présentées plus bas. | UN | ومع ذلك، يدرس هذا التقرير بعض بنود البرمجة على النحو المبين أدناه. |