Les dirigeants des séparatistes abkhazes doivent le comprendre. | UN | وعلى قادة الانفصاليين الابخازيين أن يدركوا هذا. |
Les consommateurs doivent partout comprendre que leurs choix ont souvent des conséquences importantes pour l'environnement. | UN | وعلى المستهلكين في كل مكان أن يدركوا أن اختياراتهم كثير ما تكون لها عواقب بيئية هامة. |
Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. | UN | وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف. |
Professeur Azuma, ces fous ne veulent pas reconnaître votre travail. | Open Subtitles | استاذ أزوما، هؤلاء الحمقى لن يدركوا عملك. |
Mais en ce qui concerne la presse internationale, nous ne pouvons qu'espérer et souhaiter qu'elle prendra conscience des torts qu'elle est en train de causer. | UN | أما فيما يتعلق برجال الصحافة الدولية، فلا يسعنا إلا التعلق باﻷمل والدعاء لهم بأن يدركوا الضرر الذي يفعلونه. |
On doit sortir avant qu'ils réalisent qu'on a mené à compagnie à Tighmon. | Open Subtitles | حصلت على الخروج من هنا قبل أن يدركوا أننا قادنا الشركة إلى تيغمون. |
Trop nombreux encore sont ceux qui ne comprennent pas les conséquences de cette destruction. | UN | فهناك العديد من البشر الذين لم يدركوا بعد آثار هذا الدمار. |
Les hommes seront invités à participer à ces réunions afin de mieux comprendre la Convention et les préoccupations de leurs femmes. | UN | وينبغي دعوة الرجال للمشاركة في هذه الاجتماعات لكي يدركوا مغزى الاتفاقية واهتمامات زوجاتهم. |
Il lui faut donc comprendre que les missions ont un arrière-plan et un contexte politiques spécifiques. | UN | ومن ثم، يلزمهم أن يدركوا أن للبعثات خلفية وبيئة سياسيتين محددتين. |
Ceux d'entre nous qui dirigent les nations aujourd'hui devront comprendre et accepter cette énorme responsabilité. | UN | وسيتعين على من يمارسون من بيننا قيادة اﻷمم في هذا الوقت، أن يدركوا هذه المسؤولية الهائلة وأن يقبلوها. |
Les hommes doivent comprendre que dans les conditions actuelles d'inégalité, il leur est impossible de développer tout leur potentiel. | UN | ويتعين على الرجال أن يدركوا أنه لا يمكنهم أن يُطوروا طاقاتهم كاملة في ظل عدم المساواة السائدة حاليا. |
Les gouvernements et les politiciens espèrent résoudre ces problèmes en réduisant les fonds alloués au bien-être national et aux appuis extérieurs sans comprendre que, en agissant ainsi, ils ne vont rien résoudre. | UN | فالحكومات والسياسيون يأملون في حل هذه المشاكل عن طريق خفض الأموال المخصصة للرفاه الوطني والدعم الخارجي دون أن يدركوا أنهم بهذه الطريقة لا يحلون أي مشكلة. |
Il considérait en effet que cela permettrait aux lecteurs de mieux comprendre la procédure du Comité à cet égard. | UN | وإنه يعتبر فعلاً أن ذلك من شأنه أن يسمح للقراء بأن يدركوا على نحو أفضل الإجراء الذي تتبعه اللجنة في هذا المضمار. |
Toutefois, cela exige de la part de tous les participants à nos débats de reconnaître également que l'utilisation du temps limité dont ils disposeront pour parvenir à une suprême efficacité est une tâche lourde de responsabilités. | UN | ولكن ذلك يدعو جميع المشاركين في هذه المناقشات إلى أن يدركوا أيضا المسؤولية الضخمة المتمثلة في استخدام الوقت الضيق المتاح بأنجع صورة. |
L'Afrique du Sud demande à ceux qui réfléchissent encore à cette proposition de reconnaître que nous avons à notre portée les conditions requises pour passer à des négociations de fond. | UN | وتدعو جنوب أفريقيا جميع الذين ما زالوا ينظرون في هذا الاقتراح أن يدركوا بأن في متناول أيدينا فرصة حقيقية للشروع في إجراء مفاوضات موضوعية. |
Nos interlocuteurs, parmi les grandes nations bancaires, doivent reconnaître qu'il est contradictoire de condamner la corruption d'une part, mais de nous empêcher, de l'autre, de recouvrer les fonds détournés. | UN | ويتعين على شركائنا في الدول ذات المصارف الكبيرة أن يدركوا أن من التناقض أن يدينوا الفساد من ناحية ويضعوا العراقيل أمام جهودنا الهادفة لاستعادة أموالنا المسلوبة من ناحية أخرى. |
Les Palestiniens doivent prendre conscience que la violence a échoué. | UN | ويجب على الفلسطينيين أن يدركوا أن العنف قد فشل. |
De nombreux procureurs n'ont pas encore pris conscience du fait que la quasi-totalité des affaires liées à la criminalité organisée ont un caractère transnational. | UN | فالكثير من المدعين العامين لم يدركوا بعدُ أن جميع قضايا الجريمة المنظمة تقريبا تتضمن عنصرا عبر حدودي. |
Le plus important est que ceux qui me ciblaient me croient morte, mais combien de temps avant qu'ils réalisent que c'est faux ? | Open Subtitles | ما يهمّ هو أن الأشخاص الذي يحاولون قتلي يظنونني ميتة لكن من يدري إلى متى حتى يدركوا أن ذلك غير صحيح؟ |
Dans les zones de guerre, on force des enfants à tuer d'autres êtres humains sans qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes. | UN | ويتم إعداد اﻷطفال في مناطق الحروب لقتل إخوانهم من البشر دون أن يدركوا جسامة جرائمهم. |
En examinant la liste récapitulative des documents demandés, les membres du Conseil devraient être conscients du fait qu'elle constituera la base de l'ordre du jour de la prochaine session ordinaire. | UN | ويتعين على اﻷعضاء، لدى قيامهم باستعراض القائمة الموحدة للوثائق المطلوبة، أن يدركوا أن تلك القائمة ستشكل اﻷساس لجدول أعمال الدورة العادية المقبلة. |
Tous les Sud-Africains devraient réaliser que les yeux vigilants de la communauté internationale continuent d'être fixés sur leur pays. | UN | وعلى جميع سكان جنوب افريقيا أن يدركوا أن عيون المجتمع الدولي الساهرة لاتزال مركزة على بلدهم. |
Ils vont aimer ce sac sans même s'en rendre compte. | Open Subtitles | أنا اخبرك، سيحب الرجال تلك الحقيبة بدون ان يدركوا انهم رأوها |
Quand ils auront réalisé qu'on a pris le bunker, ça sera le chaos, et si on ouvre cette porte, on va amener ce chaos ici. | Open Subtitles | بمجرد بأن يدركوا بأننا حصلنا على هذا القبو ستعم الفوضى وإذا فتحنا الباب سنسمح بدخول الفوضى |
une fille a dû presque mourir pour que cet hôpital réalise que c'est en fait ici qu'on soigne les patients ? | Open Subtitles | الفتاة كانت قريبة من الموت بسبب هذه المستشفى وهم لم يدركوا انها هنا في الواقع لتتلقى العلاج؟ |
Ils ont la haine, dès qu'il verront que je n'ai pas d'infos, ils me brûleront. | Open Subtitles | الرجال هناك بالخارج مليئون بالكراهية وبمجرد أن يدركوا أنني لا أملك معلومات |