"يدركوا" - Translation from Arabic to French

    • comprendre
        
    • reconnaître
        
    • conscience
        
    • ils réalisent
        
    • comprennent
        
    • être conscients
        
    • réaliser
        
    • rendre compte
        
    • réalisé
        
    • réalise
        
    • verront
        
    Les dirigeants des séparatistes abkhazes doivent le comprendre. UN وعلى قادة الانفصاليين الابخازيين أن يدركوا هذا.
    Les consommateurs doivent partout comprendre que leurs choix ont souvent des conséquences importantes pour l'environnement. UN وعلى المستهلكين في كل مكان أن يدركوا أن اختياراتهم كثير ما تكون لها عواقب بيئية هامة.
    Ils doivent reconnaître que ce n'est pas en se tenant à l'écart des institutions du Kosovo qu'ils obtiendront en définitive la protection qu'ils recherchent. UN وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف.
    Professeur Azuma, ces fous ne veulent pas reconnaître votre travail. Open Subtitles استاذ أزوما، هؤلاء الحمقى لن يدركوا عملك.
    Mais en ce qui concerne la presse internationale, nous ne pouvons qu'espérer et souhaiter qu'elle prendra conscience des torts qu'elle est en train de causer. UN أما فيما يتعلق برجال الصحافة الدولية، فلا يسعنا إلا التعلق باﻷمل والدعاء لهم بأن يدركوا الضرر الذي يفعلونه.
    On doit sortir avant qu'ils réalisent qu'on a mené à compagnie à Tighmon. Open Subtitles حصلت على الخروج من هنا قبل أن يدركوا أننا قادنا الشركة إلى تيغمون.
    Trop nombreux encore sont ceux qui ne comprennent pas les conséquences de cette destruction. UN فهناك العديد من البشر الذين لم يدركوا بعد آثار هذا الدمار.
    Les hommes seront invités à participer à ces réunions afin de mieux comprendre la Convention et les préoccupations de leurs femmes. UN وينبغي دعوة الرجال للمشاركة في هذه الاجتماعات لكي يدركوا مغزى الاتفاقية واهتمامات زوجاتهم.
    Il lui faut donc comprendre que les missions ont un arrière-plan et un contexte politiques spécifiques. UN ومن ثم، يلزمهم أن يدركوا أن للبعثات خلفية وبيئة سياسيتين محددتين.
    Ceux d'entre nous qui dirigent les nations aujourd'hui devront comprendre et accepter cette énorme responsabilité. UN وسيتعين على من يمارسون من بيننا قيادة اﻷمم في هذا الوقت، أن يدركوا هذه المسؤولية الهائلة وأن يقبلوها.
    Les hommes doivent comprendre que dans les conditions actuelles d'inégalité, il leur est impossible de développer tout leur potentiel. UN ويتعين على الرجال أن يدركوا أنه لا يمكنهم أن يُطوروا طاقاتهم كاملة في ظل عدم المساواة السائدة حاليا.
    Les gouvernements et les politiciens espèrent résoudre ces problèmes en réduisant les fonds alloués au bien-être national et aux appuis extérieurs sans comprendre que, en agissant ainsi, ils ne vont rien résoudre. UN فالحكومات والسياسيون يأملون في حل هذه المشاكل عن طريق خفض الأموال المخصصة للرفاه الوطني والدعم الخارجي دون أن يدركوا أنهم بهذه الطريقة لا يحلون أي مشكلة.
    Il considérait en effet que cela permettrait aux lecteurs de mieux comprendre la procédure du Comité à cet égard. UN وإنه يعتبر فعلاً أن ذلك من شأنه أن يسمح للقراء بأن يدركوا على نحو أفضل الإجراء الذي تتبعه اللجنة في هذا المضمار.
    Toutefois, cela exige de la part de tous les participants à nos débats de reconnaître également que l'utilisation du temps limité dont ils disposeront pour parvenir à une suprême efficacité est une tâche lourde de responsabilités. UN ولكن ذلك يدعو جميع المشاركين في هذه المناقشات إلى أن يدركوا أيضا المسؤولية الضخمة المتمثلة في استخدام الوقت الضيق المتاح بأنجع صورة.
    L'Afrique du Sud demande à ceux qui réfléchissent encore à cette proposition de reconnaître que nous avons à notre portée les conditions requises pour passer à des négociations de fond. UN وتدعو جنوب أفريقيا جميع الذين ما زالوا ينظرون في هذا الاقتراح أن يدركوا بأن في متناول أيدينا فرصة حقيقية للشروع في إجراء مفاوضات موضوعية.
    Nos interlocuteurs, parmi les grandes nations bancaires, doivent reconnaître qu'il est contradictoire de condamner la corruption d'une part, mais de nous empêcher, de l'autre, de recouvrer les fonds détournés. UN ويتعين على شركائنا في الدول ذات المصارف الكبيرة أن يدركوا أن من التناقض أن يدينوا الفساد من ناحية ويضعوا العراقيل أمام جهودنا الهادفة لاستعادة أموالنا المسلوبة من ناحية أخرى.
    Les Palestiniens doivent prendre conscience que la violence a échoué. UN ويجب على الفلسطينيين أن يدركوا أن العنف قد فشل.
    De nombreux procureurs n'ont pas encore pris conscience du fait que la quasi-totalité des affaires liées à la criminalité organisée ont un caractère transnational. UN فالكثير من المدعين العامين لم يدركوا بعدُ أن جميع قضايا الجريمة المنظمة تقريبا تتضمن عنصرا عبر حدودي.
    Le plus important est que ceux qui me ciblaient me croient morte, mais combien de temps avant qu'ils réalisent que c'est faux ? Open Subtitles ما يهمّ هو أن الأشخاص الذي يحاولون قتلي يظنونني ميتة لكن من يدري إلى متى حتى يدركوا أن ذلك غير صحيح؟
    Dans les zones de guerre, on force des enfants à tuer d'autres êtres humains sans qu'ils comprennent la gravité de leurs crimes. UN ويتم إعداد اﻷطفال في مناطق الحروب لقتل إخوانهم من البشر دون أن يدركوا جسامة جرائمهم.
    En examinant la liste récapitulative des documents demandés, les membres du Conseil devraient être conscients du fait qu'elle constituera la base de l'ordre du jour de la prochaine session ordinaire. UN ويتعين على اﻷعضاء، لدى قيامهم باستعراض القائمة الموحدة للوثائق المطلوبة، أن يدركوا أن تلك القائمة ستشكل اﻷساس لجدول أعمال الدورة العادية المقبلة.
    Tous les Sud-Africains devraient réaliser que les yeux vigilants de la communauté internationale continuent d'être fixés sur leur pays. UN وعلى جميع سكان جنوب افريقيا أن يدركوا أن عيون المجتمع الدولي الساهرة لاتزال مركزة على بلدهم.
    Ils vont aimer ce sac sans même s'en rendre compte. Open Subtitles أنا اخبرك، سيحب الرجال تلك الحقيبة بدون ان يدركوا انهم رأوها
    Quand ils auront réalisé qu'on a pris le bunker, ça sera le chaos, et si on ouvre cette porte, on va amener ce chaos ici. Open Subtitles بمجرد بأن يدركوا بأننا حصلنا على هذا القبو ستعم الفوضى وإذا فتحنا الباب سنسمح بدخول الفوضى
    une fille a dû presque mourir pour que cet hôpital réalise que c'est en fait ici qu'on soigne les patients ? Open Subtitles الفتاة كانت قريبة من الموت بسبب هذه المستشفى وهم لم يدركوا انها هنا في الواقع لتتلقى العلاج؟
    Ils ont la haine, dès qu'il verront que je n'ai pas d'infos, ils me brûleront. Open Subtitles الرجال هناك بالخارج مليئون بالكراهية وبمجرد أن يدركوا أنني لا أملك معلومات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more