Ces investissements directs dans la paix et la sécurité doivent s'accompagner d'une action collective pour s'attaquer aux racines mêmes de l'insécurité. | UN | ويجب أن يرافق هذه الاستثمارات المباشرة في السلم واﻷمن إجراء جماعي حيال اﻷسباب الجذرية لانعدام اﻷمن. |
Le terrorisme qui accompagne la crise syrienne met à l'épreuve la crédibilité des efforts internationaux entrepris dans le domaine de la lutte contre le terrorisme et ses chances de succès. | UN | فلقد أصبح الإرهاب الذي يرافق الأزمة السورية يضع على المحك مصداقية الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب وفرص نجاحها. |
Le Président peut être accompagné de deux membres au plus du Comité lorsqu'il assiste aux réunions intercomités. | UN | ويمكن أن يرافق الرئيس عضوان من أعضاء اللجنة لدى حضور الاجتماعات التي تُعقَد بين اللجان. |
La nature du système de contrôle ne devrait pas être expressément énoncée dans la mesure où elle pourrait ressortir implicitement du corps du texte ou figurer dans le préambule ou dans une décision accompagnant l'adoption du système de contrôle. | UN | يجب ألا يرد النص صراحة على طبيعة نظام الامتثال في النص نفسه، ذلك أنه يمكن أن يكون ضمنيا من فحوى النص أو أن ينعكس في الديباجة أو في مقرر يرافق اعتماد نظام الامتثال. |
# Selon une pratique établie de la Sous—Commission, les membres peuvent être accompagnés par leurs suppléants et/ou leurs assistants selon que de besoin. | UN | # جرت الممارسة الثابتة في اللجنة الفرعية على أنه يجوز أن يرافق اﻷعضاء مناوبوهم و/أو مساعدوهم حسب الحاجة. |
Lesdites entités et institutions doivent permettre aux personnes sourdes et aveugles de comparaître devant elles accompagnées de guides-interprètes agréés. | UN | وينبغي لتلك الهيئات والمؤسسات أن تسمح بأن يرافق الأشخاص الصم المكفوفين دليل أو مترجم مرخص. |
Le développement de la production agricole, n’a pas été accompagnée de mesures systématiques de conservation et restauration des ressources naturelles. | UN | ولم يرافق تنمية الإنتاج الزراعي اتخاذ تدابير منهجية لحفظ الموارد الطبيعية وتجديدها. |
De plus, un membre du personnel médical ou infirmier de l'hôpital de niveau I du Bangladesh accompagnait chaque vol. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان يرافق كل رحلة جوية طبيب أو ممرضة من المستشفى البنغلاديشي من المستوى الأول. |
La Commission pourra également désigner des représentants pour accompagner l'équipe d'inspection de l'AIEA. | UN | وللجنة أن تطلب أيضا أن يرافق ممثلوها فريق التفتيش. |
Dans l'est, le représentant a cependant jugé nécessaire de se faire accompagner de gardes du corps lourdement armés, ce qui n'était pas le cas à Puttalam ou à Colombo. | UN | ومع ذلك رئي من الضروري في الشرق أن يرافق الممثل حرس مدجج باﻷسلحة، بينما لم تستوجب الحال ذلك في بوتالام أو في كولومبو. |
La concentration sur des projets bien précis et l'adoption de pratiques optimales doit s'accompagner d'un engagement des États à : | UN | ويجب أن يرافق التركيز الضيق على المشاريع وأفضل الممارسات التزامات الدول من أجل: |
La deuxième partie, qui accompagne le rapport en temps qu'appendice I, présente les principales conclusions tirées du projet expérimental. | UN | ويُمثل الجزء الثاني الذي يرافق هذا التقرير بوصفه التذييل الأول، النتائج الرئيسية من المشروع التجريبي. |
La responsabilité incombe à la communauté internationale d'assurer que tout progrès politique en Palestine s'accompagne d'une amélioration de la vie des Palestiniens ordinaires. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي المسؤولية عن كفالة أن يرافق إحراز أي تقدم سياسي تغيير إلى الأفضل في حياة الفلسطينيين العاديين. |
De plus, pendant toute votre relation, vous n'avez jamais fait preuve de l'extase qui accompagne généralement un amour neuf. | Open Subtitles | كما أنك أيضاً، في كل المرات التي واعدتي بها أحداً، لم تتباهي أبداً بأي تلميح عن إحساس بالنشوة الذي يرافق الحب الجديد |
Chaque représentant pourra être accompagné d'un conseiller. | UN | ويجوز لكل ممثل أن يرافق مستشاراً واحداً. |
Chaque représentant pourra être accompagné d'un conseiller. | UN | ويجوز لكل ممثل أن يرافق مستشاراً واحداً. |
du Centre accompagnant le Rapporteur spécial | UN | ثلاث بعثات ميدانية لموظف واحد يرافق المقرر الخاص |
D'autres règles existent afin de couvrir, par exemple, des frais de déplacement pour une personne accompagnant la personne handicapée. | UN | وهناك قواعد أخرى تهدف إلى تغطية تكاليف نقل شخص يرافق المعوق على سبيل المثال؛ |
Ces Libyens étaient accompagnés de quatre Nigériens, dont Aghali Alambo, figure notoire de la dernière rébellion touareg au Niger. | UN | وكان يرافق القافلة أربعة مواطنين من النيجر بينهم أغالي ألامبو، وهو شخصية بارزة من الثوار الطوارق سابقا في النيجر. |
De plus, 491 femmes, pour beaucoup accompagnées d'enfants en bas âge, ont été libérées à Khartoum. | UN | وعلاوة على ذلك، أُطلق سراح 491 امرأة من سجن في الخرطوم، وكان يرافق العديدات منهن أطفالهن الصغار. |
Nous souhaiterions, comme les quatre autres pays susmentionnés, que l'adoption de ce programme soit accompagnée d'une décision portant admission des cinq États proposés à la qualité de membre. | UN | ونرغب، كما ترغب الدول المذكورة أعلاه، في أن يرافق اعتماد برنامج العمل هذا قرار بقبول الأعضاء الجدد الخمس. |
L'une des victimes accompagnait un photographe faisant un reportage et l'autre se rendait à la station de radio de Hafr Al Baten. | UN | وكان أحد الضحايا يرافق مصورا لجمع مواد إخبارية بينما كان الثاني في طريقه إلى محطة الإذاعة في منطقة حفر الباطن. |
L'action entreprise pour faire face à ces problèmes doit aller de pair avec un sérieux examen des dépenses excessives consacrées aux armements, qui constituent un scandaleux gaspillage de ressources. | UN | وينبغي أن يرافق الجهود لمعالجة هذه الشواغل تركيز جدي على التصرف التبذيري المخزي المتمثل في الانفاق المفرط على اﻷسلحة. |
L'agent de bord escorte Rousseau ici. | Open Subtitles | العميل واقف على قديمه يرافق روسو الى هنا |
Je prie 1e Chef du protocole de bien vouloir escorter la délégation de la Confédération suisse à sa place dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | أرجو من رئيس المراسم أن يرافق وفد الاتحاد الكونفدرالي السويسري إلى مكانه في قاعة الجمعية العامة. |
Il traîne avec cette sorcière. Il dit l'aimer. Mais je sais pas. | Open Subtitles | إنّه يرافق ساحرة شابّة جميلة، ربّما يحبّها، لا أعلم. |