Ils comprirent que la dépression économique et la pauvreté contribuent aux conditions favorisant l'extrémisme politique et la guerre. | UN | ولقد استخلصو أن الكساد الاقتصادي والفقر يساعدان في نشأة الظروف التي تشجع على التطرف السياسي والحرب. |
En présentant ses activités de façon plus convaincante au grand public, ils contribuent à confirmer la valeur du travail accompli par cette organisation internationale pour lutter contre la pauvreté à l'échelle mondiale. | UN | فعن طريق تقديمهما قضية تتسم بقدر أكبر من الإقناع لعموم الناس، إنما يساعدان على إثبات قيمة هذه المنظمة المتعددة الأطراف في مجال مكافحة الفقر على الصعيد العالمي. |
La santé et les choix en matière de procréation aident les familles à sortir de la pauvreté. | UN | إن الصحة الإنجابية واختيار الإنجاب يساعدان الأسر على الهروب من الفقر. |
Ensemble, la démocratie et les droits de l'homme aident à faire régner une prospérité véritable et à réaliser des progrès et un développement durable. | UN | وهما معاً يساعدان على توفير رخاء وتقدم وتنمية مستدامة بحق. |
La production à grande échelle et les avantages comparatifs permettent à l'économie de se développer de manière plus efficace. | UN | وكلا الإنتاج الأوسع والمزايا النسبية يساعدان الاقتصادات على الأداء بصورة أكثر كفاءة. |
La faim chronique et la malnutrition favorisent la propagation de maladies contagieuses. | UN | والجوع المزمن وسوء التغذية يساعدان على انتشار اﻷمراض المعدية. |
Son dévouement à notre institution et l'expérience qu'il y a acquise permettront à l'ONU de disposer de la direction ferme dont elle a besoin en cette période cruciale de son histoire. | UN | فالتزامه بهذه المنظمة وخبرته الواسعة بها يساعدان على تزويد اﻷمم المتحدة بالقيادة الحاسمة التي تحتاج إليها في هذا المنعطف الخطير من تاريخها. |
Face à cette situation, le gouvernement japonais s'efforce de mettre en place un système et un environnement qui permettraient aux femmes âgées seules d'avoir leur indépendance sur le plan économique. | UN | وبأخذ هذه الظروف بالاعتبار، تعمل الحكومة على إقامة نظام وبيئة يساعدان المسنات الوحيدات على تحقيق الاستقلال الاقتصادي. |
En fin de compte, les systèmes de mise en commun de ressources contribuent à alléger le fardeau qui pèse sur les personnes âgées et les agriculteurs. | UN | وفي النهاية، فإن برنامجي تجميع الأموال يساعدان في تخفيف العبء عن المسنين والمزارعين. |
La mesure et l'observation des indicateurs de processus contribuent également aux évaluations et aux analyses comparatives visant à trouver des solutions. | UN | كما أن قياس وتسجيل مؤشرات العمليات يساعدان في إجراء عمليات التقييم والتحليل المقارن لتحديد الحلول. |
La pauvreté et le chômage contribuent à créer un environnement propice au conflit. | UN | فالفقر والبطالة يساعدان على خلق بيئة مواتية لنشوب نزاع. |
Un autre avantage est que la préparation et la réduction des risques contribuent à créer des passerelles entre les activités menées séparément dans le domaine humanitaire et dans celui du développement. | UN | ومن الفوائد الإضافية أن التأهب والحد من الأخطار يساعدان على الربط بين الجهود الإنسانية والإنمائية المنفصلة. |
L'accélération de la croissance et la réduction de la volatilité aident à réduire la pauvreté mais ne suffisent pas | UN | زيادة النمو والحد من التقلب يساعدان على الحد من الفقر، لكنهما لا يكفيان |
En outre, les équipes de pays des Nations Unies et le Groupe des Nations Unies pour le développement aident le Haut-Commissariat à mener à bien son mandat à l'échelle nationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفريق القطري للأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يساعدان مفوضية حقوق الإنسان في تنفيذ ولايتها على المستوى الوطني. |
En outre, les équipes de pays des Nations Unies et le Groupe des Nations Unies pour le développement aident le Haut-Commissariat à mener à bien son mandat à l'échelle nationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفريق القطري للأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يساعدان مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تنفيذ ولايتها على المستوى الوطني. |
Aussi inadmissibles que soient ces chiffres, la situation politique et l’insécurité qui règnent dans le pays ne permettent aucune intervention efficace. | UN | ومهما تكن هذه اﻷرقام غير مقبولة، فإن الحالة السياسية وانعدام اﻷمن في البلد لا يساعدان على أي تدخل فعال. |
Prises ensemble, la protection et la préservation des écosystèmes aquatiques permettent d'en assurer en permanence la viabilité comme système d'entretien de la vie. | UN | وحماية وصون النظم الإيكولوجية المائية يساعدان معاً في ضمان دوام هذه النظم بوصفها نظماً داعمةً للحياة. |
Ils permettent aux employés, fournisseurs, vendeurs et autres parties intéressées de mieux comprendre le Code des Nations Unies. | UN | وهما يساعدان المستخدمين والموردين والبائعين والأطراف المعنية الأخرى على فهم مدونة الأمم المتحدة بصورة أفضل. |
La réduction des risques et le développement humain durable sont deux objectifs qui doivent être soutenus simultanément, parce qu'ils aident à réduire la pauvreté, favorisent la participation des groupes marginalisés et améliorent l'égalité entre les sexes. | UN | وينبغي توفير الدعم في آن واحد لهدفي الحد من الأخطار والتنمية البشرية المستدامة؛ لأنهما يساعدان على التخفيف من حدة الفقر، وتعزيز مشاركة المجموعات المهمشة، وزيادة المساواة بين الجنسين. |
Un enfant malade n'a pas de bons résultats scolaires, et le manque d'eau et un réseau d'assainissement insuffisant favorisent la propagation des maladies. | UN | فالأطفال المرضى لا يؤدون أداءً جيداً في المدرسة. والافتقار إلى المياه ورداءة مرافق الصرف الصحي يساعدان على انتقال الأمراض. |
La création d'institutions démocratiques et l'encouragement à participer permettront de prendre en compte les priorités des divers groupes sociaux et politiques lors de l'élaboration des politiques nationales. | UN | وبناء المؤسسات السياسية وإيجاد المزيد من فرص المشاركة يساعدان على كفالة مراعاة أولويات الفئات الاجتماعية والسياسية المتنوعة لدى صياغة السياسات الوطنية. |
Des missions de la CSCE de surveillance de telles forces, ainsi que le retrait immédiat et complet après le règlement du conflit, permettraient de compléter cette méthode. | UN | وإن تشكيل بعثات المؤتمر لرصد هذه القوات وكذلك الانسحاب الفوري والتام بعد تسوية الصراع سوف يساعدان على استكمال هذا النهج. |
Nous croyons que la mise en place de ces nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires et la coopération des États dotés d'armes nucléaires, qui ont appuyé les protocoles pertinents, concourent à promouvoir la création de nouvelles zones de ce type. | UN | ونعتبر أن إنشاء هذه المناطق الجديدة الخالية من اﻷسلحة النووية، وتعــاون الــدول الحائــزة لﻷسلحــة النوويــة في دعم البروتوكولات ذات الصلة يساعدان في استحداث مناطق إضافية من هذا القبيل. |
La connaissance de la dose-réaction et la modélisation de la quantité de sédiments qui vont se déposer dans une zone donnée aideront à prévoir les impacts; | UN | وتحديد دالة الجرعة والاستجابة ووضع نموذج لكمية الترسب التي ستستقر في منطقة معيّنة يساعدان على التنبؤ بالآثار؛ |