"يساعدان" - Traduction Arabe en Français

    • contribuent
        
    • aident
        
    • permettent
        
    • favorisent
        
    • permettront
        
    • permettraient
        
    • concourent
        
    • favorisant
        
    • aideront
        
    Ils comprirent que la dépression économique et la pauvreté contribuent aux conditions favorisant l'extrémisme politique et la guerre. UN ولقد استخلصو أن الكساد الاقتصادي والفقر يساعدان في نشأة الظروف التي تشجع على التطرف السياسي والحرب.
    En présentant ses activités de façon plus convaincante au grand public, ils contribuent à confirmer la valeur du travail accompli par cette organisation internationale pour lutter contre la pauvreté à l'échelle mondiale. UN فعن طريق تقديمهما قضية تتسم بقدر أكبر من الإقناع لعموم الناس، إنما يساعدان على إثبات قيمة هذه المنظمة المتعددة الأطراف في مجال مكافحة الفقر على الصعيد العالمي.
    La santé et les choix en matière de procréation aident les familles à sortir de la pauvreté. UN إن الصحة الإنجابية واختيار الإنجاب يساعدان الأسر على الهروب من الفقر.
    Ensemble, la démocratie et les droits de l'homme aident à faire régner une prospérité véritable et à réaliser des progrès et un développement durable. UN وهما معاً يساعدان على توفير رخاء وتقدم وتنمية مستدامة بحق.
    La production à grande échelle et les avantages comparatifs permettent à l'économie de se développer de manière plus efficace. UN وكلا الإنتاج الأوسع والمزايا النسبية يساعدان الاقتصادات على الأداء بصورة أكثر كفاءة.
    La faim chronique et la malnutrition favorisent la propagation de maladies contagieuses. UN والجوع المزمن وسوء التغذية يساعدان على انتشار اﻷمراض المعدية.
    Son dévouement à notre institution et l'expérience qu'il y a acquise permettront à l'ONU de disposer de la direction ferme dont elle a besoin en cette période cruciale de son histoire. UN فالتزامه بهذه المنظمة وخبرته الواسعة بها يساعدان على تزويد اﻷمم المتحدة بالقيادة الحاسمة التي تحتاج إليها في هذا المنعطف الخطير من تاريخها.
    Face à cette situation, le gouvernement japonais s'efforce de mettre en place un système et un environnement qui permettraient aux femmes âgées seules d'avoir leur indépendance sur le plan économique. UN وبأخذ هذه الظروف بالاعتبار، تعمل الحكومة على إقامة نظام وبيئة يساعدان المسنات الوحيدات على تحقيق الاستقلال الاقتصادي.
    En fin de compte, les systèmes de mise en commun de ressources contribuent à alléger le fardeau qui pèse sur les personnes âgées et les agriculteurs. UN وفي النهاية، فإن برنامجي تجميع الأموال يساعدان في تخفيف العبء عن المسنين والمزارعين.
    La mesure et l'observation des indicateurs de processus contribuent également aux évaluations et aux analyses comparatives visant à trouver des solutions. UN كما أن قياس وتسجيل مؤشرات العمليات يساعدان في إجراء عمليات التقييم والتحليل المقارن لتحديد الحلول.
    La pauvreté et le chômage contribuent à créer un environnement propice au conflit. UN فالفقر والبطالة يساعدان على خلق بيئة مواتية لنشوب نزاع.
    Un autre avantage est que la préparation et la réduction des risques contribuent à créer des passerelles entre les activités menées séparément dans le domaine humanitaire et dans celui du développement. UN ومن الفوائد الإضافية أن التأهب والحد من الأخطار يساعدان على الربط بين الجهود الإنسانية والإنمائية المنفصلة.
    L'accélération de la croissance et la réduction de la volatilité aident à réduire la pauvreté mais ne suffisent pas UN زيادة النمو والحد من التقلب يساعدان على الحد من الفقر، لكنهما لا يكفيان
    En outre, les équipes de pays des Nations Unies et le Groupe des Nations Unies pour le développement aident le Haut-Commissariat à mener à bien son mandat à l'échelle nationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفريق القطري للأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يساعدان مفوضية حقوق الإنسان في تنفيذ ولايتها على المستوى الوطني.
    En outre, les équipes de pays des Nations Unies et le Groupe des Nations Unies pour le développement aident le Haut-Commissariat à mener à bien son mandat à l'échelle nationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الفريق القطري للأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، يساعدان مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تنفيذ ولايتها على المستوى الوطني.
    Aussi inadmissibles que soient ces chiffres, la situation politique et l’insécurité qui règnent dans le pays ne permettent aucune intervention efficace. UN ومهما تكن هذه اﻷرقام غير مقبولة، فإن الحالة السياسية وانعدام اﻷمن في البلد لا يساعدان على أي تدخل فعال.
    Prises ensemble, la protection et la préservation des écosystèmes aquatiques permettent d'en assurer en permanence la viabilité comme système d'entretien de la vie. UN وحماية وصون النظم الإيكولوجية المائية يساعدان معاً في ضمان دوام هذه النظم بوصفها نظماً داعمةً للحياة.
    Ils permettent aux employés, fournisseurs, vendeurs et autres parties intéressées de mieux comprendre le Code des Nations Unies. UN وهما يساعدان المستخدمين والموردين والبائعين والأطراف المعنية الأخرى على فهم مدونة الأمم المتحدة بصورة أفضل.
    La réduction des risques et le développement humain durable sont deux objectifs qui doivent être soutenus simultanément, parce qu'ils aident à réduire la pauvreté, favorisent la participation des groupes marginalisés et améliorent l'égalité entre les sexes. UN وينبغي توفير الدعم في آن واحد لهدفي الحد من الأخطار والتنمية البشرية المستدامة؛ لأنهما يساعدان على التخفيف من حدة الفقر، وتعزيز مشاركة المجموعات المهمشة، وزيادة المساواة بين الجنسين.
    Un enfant malade n'a pas de bons résultats scolaires, et le manque d'eau et un réseau d'assainissement insuffisant favorisent la propagation des maladies. UN فالأطفال المرضى لا يؤدون أداءً جيداً في المدرسة. والافتقار إلى المياه ورداءة مرافق الصرف الصحي يساعدان على انتقال الأمراض.
    La création d'institutions démocratiques et l'encouragement à participer permettront de prendre en compte les priorités des divers groupes sociaux et politiques lors de l'élaboration des politiques nationales. UN وبناء المؤسسات السياسية وإيجاد المزيد من فرص المشاركة يساعدان على كفالة مراعاة أولويات الفئات الاجتماعية والسياسية المتنوعة لدى صياغة السياسات الوطنية.
    Des missions de la CSCE de surveillance de telles forces, ainsi que le retrait immédiat et complet après le règlement du conflit, permettraient de compléter cette méthode. UN وإن تشكيل بعثات المؤتمر لرصد هذه القوات وكذلك الانسحاب الفوري والتام بعد تسوية الصراع سوف يساعدان على استكمال هذا النهج.
    Nous croyons que la mise en place de ces nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires et la coopération des États dotés d'armes nucléaires, qui ont appuyé les protocoles pertinents, concourent à promouvoir la création de nouvelles zones de ce type. UN ونعتبر أن إنشاء هذه المناطق الجديدة الخالية من اﻷسلحة النووية، وتعــاون الــدول الحائــزة لﻷسلحــة النوويــة في دعم البروتوكولات ذات الصلة يساعدان في استحداث مناطق إضافية من هذا القبيل.
    La connaissance de la dose-réaction et la modélisation de la quantité de sédiments qui vont se déposer dans une zone donnée aideront à prévoir les impacts; UN وتحديد دالة الجرعة والاستجابة ووضع نموذج لكمية الترسب التي ستستقر في منطقة معيّنة يساعدان على التنبؤ بالآثار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus