ويكيبيديا

    "يستطيع أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peut
        
    • pouvait
        
    • peuvent
        
    • pouvoir
        
    • saurait
        
    • pu
        
    • pourra
        
    • puisse
        
    • en mesure
        
    • qu'il
        
    • pourrait
        
    • capable
        
    • peut-il
        
    • pouvant
        
    :: Qui peut identifier les victimes ou victimes présumées de la traite des personnes? UN ● من الذي يستطيع أن يتبيّن ضحايا الاتجار بالأشخاص وضحاياه المفترضين؟
    Le Haut Commissaire peut indéniablement jouer un rôle essentiel dans la recherche d'une solution à ces problèmes. UN ولا شك في أن المفوض السامي يستطيع أن يضطلع بدور كبير في حل تلك المشاكل.
    Toutefois, il ne peut dissoudre le Parlement moins d'un an après les élections générales les plus récentes. UN غير أنه لا يستطيع أن يحل البرلمان إلا بعد مرور سنة على آخر انتخابات عامة.
    Le Président exécutif avait alors indiqué qu'il ne pouvait prévoir exactement la manière dont le Conseil de sécurité réagirait à cette exclusion. UN وفـي ذلك الوقـت، أوضـح الرئيـس التنفيذي أنه لا يستطيع أن يتكهن تحديدا برد فعل مجلس اﻷمـن علـى هـذا الاستثناء.
    Aucun pays ne peut s'attacher à ce qui est important s'il doit consacrer toutes ses énergies à ce qui est urgent. UN فما من بلد يستطيع أن يتابع اﻷمور الهامة إذا كان مضطرا إلى أن يستهلك كـــل طاقته في التصدي لﻷمور الملحة.
    Aucun pays ne peut lutter seul contre le trafic international des drogues ou le terrorisme. UN وما من بلد يستطيع أن يكافح بمفرده تجار المخدرات الدوليين أو اﻹرهاب.
    Nous comprenons bien que la Conférence ne peut pas tout entreprendre à la fois. UN وندرك أن المؤتمر لا يستطيع أن يختار القائمة بأكملها مرة واحدة.
    Après les expériences qu’il a subies, y compris celle de la torture, il ne peut pas demander la protection des autorités sri—lankaises. UN وبالنظر إلى تجاربه الماضية، بما فيها التعذيب، فإنه لا يستطيع أن يطلب من السلطات في سري لانكا حمايته.
    Elle ne peut régler ses problèmes sans aide extérieure, ne serait-ce que parce que la plupart d’entre eux sont d’origine externe. UN وقال أن بلده لا يستطيع أن يحل مشاكله دون مساعدة خارجية ﻷن منشأ معظم هذه المشاكل خارجي.
    Il est entendu toutefois que le FNUAP ne peut à lui seul assurer l'approvisionnement régulier en produits contraceptifs et en préservatifs. UN غير أنه من الواضح أن الصندوق وحده لا يستطيع أن يدبر إمدادات من السلع السليمة المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    Permettez-moi de souligner que le bureau régional du Bureau de la coordination des affaires humanitaires ne peut qu'en coordonner l'acheminement. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن المكتب الإقليمي التابع لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية يستطيع أن ينسق إيصال المساعدات فحسب.
    Tout parent incapable de régler ces frais peut introduire une demande d'assistance auprès de l'État. UN أما الوالد الذي لا يستطيع أن يسدد الرسوم فيمكنه أن يقدم طلبا إلى الدولة لمساعدته.
    Aucun pays ne peut se permettre la corruption qui afflige notre monde comme un cancer. UN وما من بلد يستطيع أن يتحمّل الفساد الذي يجتاح العالم مثل السرطان.
    Mais il peut pas être un bon employé de bureau non plus, donc, vous voyez, il perd rien en essayant. Open Subtitles لكنه أيضاً لا يستطيع أن يصبح ،موظف في مكتب ،لذا, أتعرف لماذا لا يذهب للأمر بجنون؟
    Elle ne pouvait le faire qu'avec la coopération de l'Iraq, mais le Conseil de sécurité était seul habilité à diriger ses travaux. UN ولا تستطيع أن تفعل ذلك إلا إذا تعاون العراق معها، غير أن مجلس اﻷمن وحده هو الذي يستطيع أن يوجه عملها.
    qu'il ne pouvait pas vous laisser tout seul sur la ligne des trois points. Open Subtitles أنه لا يستطيع أن يتركك وحيداً على بعد خط ثلاث نقاط
    Toutefois, on ne peut parler de tendance à la baisse, car de trop nombreux facteurs peuvent influer sur cette évolution. UN ولكن المرء لا يستطيع أن يتكلم عن اتجاه إلى الانخفاض، ﻷن هناك عوامل كثيرة جـدا قـد تؤثـر على هذا التطور.
    Pouvons-nous douter du pouvoir dont ils disposent? UN هل يمكننا التشكك في قوة هؤلاء الناس؟ لا أحد يستطيع أن يخطئ في ذلك.
    Le Haut Commissaire devra s'appuyer sur les mécanismes existants, qu'il ne saurait ni concurrencer, ni remettre en cause, ni encore moins remplacer. UN ويجب أن يعتمد المفوض السامي على اﻵليات القائمة، التي لا يستطيع أن يجد آليات تنافسها، أو أن يشكك فيها أو يستبدلها.
    Il n'aurait jamais pu s'éloigner de moi s'il n'avait pas été attiré par toi. Open Subtitles لم يكن يستطيع أن يبتعد عني لو لم يجذبه انجذابه إليك.
    Alors il ne pourra plus jamais blesser ma vraie famille. Open Subtitles حتى لا يستطيع أن يؤذي عائلتي الحقيقية مجدداً
    trouver la sécurité intégrée avant qu'il puisse publier une vidéo salace. Open Subtitles نجد شريكه قبل أن يستطيع أن يطلق الفديوهات البذيئة.
    Toute plainte des employés est présentée à ce bureau qui est en mesure de résoudre la plupart des cas par la médiation avec les employeurs. UN وتُعرض أي شكوى يقدمها الموظفون إلى هذا المكتب الذي يستطيع أن يحل معظم الشكاوى من خلال الوساطة مع أرباب العمل.
    Si le Comité approuve la proposition du représentant des Pays-Bas, le Président pourrait lancer une invitation. UN وإذا وافقت اللجنة على اقتراح ممثل هولندا، فإن الرئيس يستطيع أن يوجه الدعوة.
    Face à un homme capable de se déplacer très rapidement. Open Subtitles تواجه مع رجل يستطيع أن يتحرك بسرعة خارقة
    Comment interpréter cette impopularité soudaine de Sarkozy ? peut-il rebondir ? News-Commentary تُـرى ما هي أسباب انهيار شعبية ساركوزي ؟ وهل يستطيع أن يسترد وضعه السابق؟
    Mais la sous-liste de ceux pouvant se permettre de financer ça est bien plus courte. Open Subtitles لكن بالبحث في القائمة من يستطيع أن يقنعه بتغيير مساره أصغر بكثير

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد