Dans la construction du réseau, chaque projet peut bénéficier d'un coordinateur qui construit, avec les partenaires, le réseau local. | UN | ولدى إنشاء الشبكة، يمكن لكل مشروع أن يستفيد من خدمات منسق يقوم بإنشاء الشبكة المحلية مع الشركاء. |
Ces projets, dont le coût s'élève, d'après les estimations, à 591,5 millions de pesos, doivent bénéficier à 46 559 agriculteurs. | UN | ويتوقع أن يستفيد من هذه المشاريع نحو ٩٥٥ ٦٤ مزارعاً مستفيداً، وهي مشاريع تقدر تكلفتها بنحو ٥,١٩٥ مليون بيزو. |
:: Veiller à ce que tous les prisonniers bénéficient d'un enseignement primaire et secondaire, si besoin est; | UN | :: ضمان أن يستفيد جميع المسجونين الذين بلغوا هذا المستوى من الفصول الدراسية الابتدائية والثانوية |
En outre, la sécurité coopérative bénéficie à l'évidence d'une ouverture et d'une transparence accrues dans le domaine militaire, aux niveaux régional et mondial. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمن التعاوني يستفيد بوضوح من الانفتاح والشفافية المتزايدين في اﻷمور العسكرية، اقليميا وعالميا. |
Ni l'Organisation ni le fonctionnaire ne bénéficient systématiquement des possibilités dont la mobilité devrait permettre de tirer parti. | UN | ولا تستفيد المنظمة ولا يستفيد الموظفون أنفسهم بطريقة منهجية من الفرص التي ينبغي أن يتيحها التنقل. |
Les personnes âgées sont prêtes à aider et sont fortement motivées pour atteindre des résultats aussi la société devrait utiliser ces ressources. | UN | والمسنون مستعدون للمساعدة وتحركهم دوافع قوية لتحقيق النتائج، ولذا وجب على المجتمع أن يستفيد مما يمثلونه من إمكانيات. |
Alors, je me suis demandé, pourquoi je serai le seul à ne pas profiter de tous l'argent qui flotte dans cette ville. | Open Subtitles | لهذا وجدت نفسي أتسائل لماذا أنا الشخص الوحيد الذي لا يستفيد من كل الأموال التي تتضفق على البلدة؟ |
La population et les entreprises privées devraient également bénéficier d'une réduction des coûts de l'énergie électrique. | UN | ولا بد أن يستفيد أيضا عامة الناس، فضلا عن المؤسسات التجارية الخاصة، من انخفاض تكاليف الكهرباء. |
Une représentation large garantit que chacun peut bénéficier de l'expérience des autres. | UN | والتمثيل الواسع النطاق يضمن أن يستفيد كل فرد من تجربة الآخرين. |
Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. > > . | UN | وإذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب أن يستفيد مرتكب الجريمة من هذا التخفيف. |
Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, l'intéressé doit en bénéficier. | UN | وإذا سمح نـص في قانون صدر بعد ارتكاب الجرم بفرض عقوبة أخف، وجب أن يستفيد من هذا النص. |
Par conséquent, nombre d'employées ne bénéficient pas d'un congé de maternité. | UN | وبناء على ذلك، لا يستفيد عدد كبير من الموظفات من إجازة الأمومة. |
BÉNÉFICIAIRE AUTOMATIQUE (SANS CONTREPARTIE) : Individus ou institutions qui bénéficient sans contrepartie des mesures prises par des tiers dans l'intérêt commun. | UN | المستفيد بالمجان: فرد أو مؤسسة يستفيد من اﻹجراءات التي يتخذها اﻵخرون من أجل المنفعة المشتركة دون اﻹسهام فيها. |
Par ailleurs, la réforme de la gouvernance mondiale est d'une importance capitale pour faire en sorte que tout le monde bénéficie de manière plus équitable de la mondialisation. | UN | وإضافة إلى هذا فإن إصلاح الحكم العالمي له أهمية حيوية بالنسبة لضمان أن يستفيد الجميع من العولمة على نحو يتسم بالمساواة. |
Un nombre de 600 enfants non orphelins issus des villages voisins bénéficie également des services offerts par l'institution | UN | يستفيد من خدمات الدار أيضاً عدد 600 طفل من غير الأيتام من القرى المجاورة للدار |
Ce programme pourrait tirer parti du programme de renforcement des capacités conduit par le Partenariat mondial sur les bioénergies. | UN | ويمكن لهذا البرنامج أن يستفيد من برنامج بناء القدرات في الشراكة العالميــــة بشــــأن الطاقـــة الحيوية. |
Le Conseil devrait à l'avenir mieux tirer parti de la nouvelle structure en procédant à des délibérations de fond sur les rapports. | UN | وفي المستقبل، يجب على المجلس أن يستفيد بشكل أفضل من القالب الجديد، وذلك بالدخول في مناقشات فنية عن التقارير. |
La coopération multilatérale devrait donc utiliser davantage les compétences locales dans la planification et la mise en oeuvre des programmes et des projets. | UN | لذا، يجب أن يستفيد التعاون المتعدد اﻷطراف استفادة أكبر من المعرفــة المحليــة فــي تخطيـــط وتنفيذ البرامج والمشروعات. |
Une fine mouche. Il veut profiter du devant de la scène. | Open Subtitles | يتمنى من أن يستفيد بصحبتى هذا اليوم من الأيام |
L'infrastructure avait été améliorée, en faveur de plus de 600 000 enfants et adolescents. | UN | وقد تحسنت الهياكل الأساسية التي يستفيد منها أكثر من 000 600 طفل وشاب. |
Des centres informatiques ont aussi été établis dans des collectivités autochtones, ce qui profite à plus de 600 élèves aux niveaux primaire et secondaire. | UN | وتم أيضا إنشاء مراكز حاسوب في مجتمعات الشعوب الأصلية، يستفيد منها أكثر من 600 طالب في المرحلتين الابتدائية والثانوية. |
Le Kenya pourrait tirer profit d'une assistance technique dans les domaines suivants : | UN | يمكن للبلد أن يستفيد من الحصول على المساعدة التقنية في المجالات التالية: |
Exécution d'un programme de sensibilisation au VIH/sida, y compris par l'échange d'informations entre collègues, à l'intention de l'ensemble du personnel de la mission | UN | توفير برنامج للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية، يشمل التعلم من الأقران، يستفيد منه أفراد البعثة كافة |
En règle générale, les filles profitent plus que les garçons car une partie du budget est réservée aux filles dans le besoin. | UN | وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات. |
Des activités de groupes ont été lancées et 100 personnes ont bénéficié d'une formation au VIH et aux activités génératrices de revenus. | UN | وقد استهلت أنشطة على أساس جماعي، حيث يستفيد 100 شخص من التدريب على مسائل فيروس الإيدز وعلى توليد الدخل. |
Une telle approche peut exploiter les ressources locales disponibles et durables. | UN | ويمكن أن يستفيد هذا النهج من الموارد المحلية التي يمكن الحصول عليها باستمرار. |