Elles employaient environ 18 000 personnes, ce qui n'était pas négligeable dans un pays où le chômage sévissait. | UN | وهي تستخدم قرابة ٠٠٠ ٨١ شخص، وهو عدد لا يستهان به في بلد يعاني من البطالة. |
En outre, les organisations d'usagers contribuent de façon non négligeable au développement des services. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن منظمات المستخدمين تساهم على نحو لا يستهان به في تطوير هذه الخدمات. |
Les activités de promulgation forment une part importante de la sensibilisation, qui est un élément indispensable de toute l'opération. | UN | وتشكل أنشطة الإصدار جزءا لا يستهان به من التوعية، وهي جزء لا غنى عنه في العملية ككل |
Le Représentant du Secrétaire général a constaté que le Gouvernement avait accompli d'importants progrès dans la mise en œuvre du Plan d'action. | UN | وخلص الممثل إلى أن الحكومة حققت تقدماً لا يستهان به في تنفيذ خطة العمل. |
Au fil des ans, les activités de la Fondation et du Palais de la Paix ont reçu directement du Gouvernement un appui considérable. | UN | وقد حصلت عمليات المؤسسة وقصر السلام على مر السنين على دعم مباشر لا يستهان به من جانب الحكومة. |
Il a obtenu auprès de l'électorat indépendantiste un score non négligeable dans le Nord et aux îles Loyauté. | UN | وقد حصل في مقاطعة الشمال وفي مقاطعة جزر لويالتي على عدد لا يستهان به من أصوات الناخبين المؤيدين للاستقلال. |
La contribution potentielle des économies d'énergie n'était pas non plus négligeable. | UN | وتمثل إمكانات توفير الطاقة مجالاً لا يستهان به. |
Les initiatives prises jusqu'ici dans les cadres unilatéral et bilatéral, au demeurant fort louables et à l'effet non négligeable sur le processus du démantèlement des armes nucléaires, se révèlent aussi partielles qu'insuffisantes. | UN | لقد كانت المبادرات التي طرحت على الصعيدين الثنائي والفردي جزئية وغير كافية، مهما كانت درجة استحقاقها للثناء عليها، وعلى الرغم من أثرها الذي لا يستهان به في عملية تفكيك الأسلحة النووية. |
Cette pratique est tolérée par les tribunaux, ce qui explique que la durée de la détention provisoire soit supérieure à trois ans dans une proportion non négligeable de cas, situation qui ne devrait théoriquement pas exister. | UN | وتتغاضى المحاكم عن هذه الممارسة الأمر الذي يفسر ارتفاع مدة الحبس الاحتياطي إلى ثلاث سنوات في عدد لا يستهان به من الحالات، وهو أمر لا يجوز من الناحية النظرية. |
Les coopératives, en tant que petites et moyennes entreprises, sont un pourvoyeur d'emplois non négligeable. | UN | والتعاونيات، بوصفها مؤسسات صغيرة ومتوسطة تشكل مصدر عمالة لا يستهان به. |
Les tradi-praticiens jouent également un rôle non négligeable dans la gestion des problèmes de santé. | UN | ويؤدي ممارسو التطبيب التقليدي أيضا دورا لا يستهان به على صعيد تدبير المشاكل المتعلقة بالصحة. |
Les exportations vers les marchés étrangers ont augmenté et, conjuguées à une demande intérieure accrue, permis une croissance économique importante. | UN | وسجلت الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية زيادة أدق، مقترنة بازدياد الطلب المحلي، إلى نمو اقتصادي لا يستهان به. |
Cette menace posait des problèmes particuliers et avait été identifiée comme une source importante de revenus pour les organisations criminelles. | UN | وقال إن هذا الخطر يشكّل تحديا لا يستهان به وقد تبيَّن أنه مصدر مهم من مصادر عائدات الجريمة. |
D'importants progrès ont été réalisés en ce qui concerne la prise en considération des sites orthodoxes par toutes les municipalités. | UN | وأحرز تقدم لا يستهان به في إدراج المواقع الأرثوذكسية في جميع البلديات. |
Une part considérable de la substance chimique produite parviendra probablement tôt ou tard dans l'environnement en raison de la stabilité élevée de ces composés. | UN | ومن المحتمل أن يصل جزء لا يستهان به من هذه المادة إلى البيئة عاجلاً أو آجلاً بسبب الثبات العالي لهذه المركبات. |
Elles avaient aussi des incidences importantes sur les progrès scientifiques et leurs applications et une influence sur l'ordre social aux niveaux national et international. | UN | كما تؤثر تأثيرا لا يستهان به على التقدم العلمي وأوجه تطبيقه، وعلى النظام الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي. |
Néanmoins, bon nombre des activités entreprises par les Nations Unies n'ont progressé que lentement, faute notamment des fonds nécessaires. | UN | ومع ذلك، فإن عددا لا يستهان به من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة لم تتقدم إلا ببطء. |
En 2009, le Comité a consacré beaucoup de temps au débat sur la nouvelle constitution, et notamment sur la Charte des droits. | UN | وفي عام 2009، كرست اللجنة قدرا لا يستهان به من الوقت لمناقشة الدستور الجديد وشرعة الحقوق خاصة. |
Il convient de relever qu'une bonne partie du travail de la Section consiste à administrer les prestations auxquelles ont droit les fonctionnaires et à recruter du personnel pour le Mécanisme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جزءا لا يستهان به من مهام القسم يشمل إدارة استحقاقات الموظفين واستقدام الموظفين للآلية. |
Je pense que ces discussions ont permis d’enregistrer des progrès non négligeables et j’encourage toutes les délégations à participer à la poursuite de cet exercice. | UN | وأرى أنه تم إحراز تقدم لا يستهان به في هذه المناقشات، وأود أن أشجع جميع الوفود على الاشتراك في عملية الصياغة المتواصلة. |
Les coupes budgétaires dans le secteur éducatif ont transféré de l'État aux familles une part significative de la charge que représente l'éducation. | UN | ويشكل تقليص المتاح من الخدمة التعليمية نقلا لقسم لا يستهان به من عبء التعليم من الدولة إلى الأسرة. |
Le projet du FEM contribuera de façon substantielle à la stratégie de mobilisation de ressources en cours d'élaboration. | UN | وسيشكل مشروع مرفق البيئة العالمية إسهاما لا يستهان به في استراتيجية تعبئة الموارد الجاري وضعها. |
Le problème des restes explosifs de guerre pourrait être éliminé en grande partie si ces munitions étaient conçues de manière à se détruire d'ellesmêmes. | UN | وقد تساعد آليات التدمير الذاتي لهذه الذخائر على معالجة جزء لا يستهان به من المشكلة. |
7. Des avancées notables en faveur de l'enfance ont été enregistrées sur les plans institutionnel et juridique. | UN | ٧- وقد أُحرز تقدم لا يستهان به لصالح الطفولة على الصعيدين المؤسسي والقانوني. |
Les mesures mises en œuvre dans le cadre de la loi et du Programme national de prévention de la violence conjugale ont sensiblement influencé les comportements sociaux. | UN | وقد تركت التدابير المنفذة بموجب القانون والبرنامج الوطني لمنع العنف الأسري أثرا لا يستهان به على المواقف الاجتماعية. |
Depuis cette visite, plus de 200 000 personnes déplacées ont été libérées des camps ou réinstallées, ce qui constitue un progrès significatif. | UN | ومنذ تلك الزيارة، تم إخراج أكثر من 000 200 من المشردين داخليا من المخيمات، وهو ما يعتبر انجازا لا يستهان به. |