Il soutient également qu'il n'a jamais été autorisé à procéder à un contre-interrogatoire de sa codéfenderesse, Mette Westgård, dont le témoignage a été utilisé contre lui. | UN | ويدعي أيضا أنه لم يسمح له باستجواب ميت ويستغارد المدعى عليها بالتضامن التي استغلت شهادتها ضده. |
On a accordé au détenu un entretien privé avec son fils, mais on ne l'a pas autorisé à faire de l'exercice à l'extérieur. | UN | سمــح للمحتجز بالاجتماع بابنه علــى انفــراد مرة واحدة فقط. لم يسمح له بالقيام بتمارين رياضية خارج الزنزانة. |
Une fois le résumé approuvé, le PNUE sera en mesure de publier et lancer le rapport à la Conférence. | UN | وبعد إقرار التلخيص سيكون برنامج البيئة في وضع يسمح له بنشر وإصدار التقرير أثناء المؤتمر. |
Le peuple sahraoui doit pouvoir choisir sa destinée par référendum, tout comme l'ont fait d'autres peuples colonisés avant lui. | UN | ينبغي لشعب الصحراء أن يسمح له باختيار مصيره عن طريق الاستفتاء، كما حدث تماما للشعوب المستعمرة الأخرى قبله. |
Le direct lui permet de surveiller son endroit en temps réel. | Open Subtitles | هذا البث المباشر يسمح له دراسة هدفه بوقت حي |
Il bénéficie d'un statut lui permettant de remplir la mission lui confiée dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu. | UN | ويتمتع الفريق بمركز يسمح له بأداء المهمة الموكولة إليه في إطار اتفاق وقف إطلاق النار. |
Le père de Juan Francisco lui a apporté de la nourriture, des vêtements et de l'argent, mais n'a jamais pu le rencontrer. | UN | ورغم أن والد خوان فرانسيسكو كان يحمل معه طعاما وملابس ونقودا، فإنه لم يسمح له برؤية ابنه على الاطلاق. |
Il serait autorisé à séjourner à l'endroit où il était né mais il ne pourrait ni introduire un nouveau système religieux ni fonder un nouveau monastère ou une nouvelle communauté de moines. | UN | وسيسمح له باﻹقامة في مكان مولده لكنه لن يسمح له بنشر أي نظام ديني جديد أو إنشاء أي دير أو تنظيم رهباني جديد. |
Étant de nationalité afghane, il ne pouvait obtenir de permis de travail en Iran et n'était pas autorisé à aller à l'école. | UN | ولكونه أفغاني الجنسية، لم يتمكن من الحصول على تصريح للعمل في إيران، ولم يسمح له بالالتحاق بالمدارس. |
Le requérant s'étonne qu'il puisse être renvoyé dans un pays et ensuite être autorisé à se rendre dans un pays tiers pour y recevoir le traitement nécessité par sa situation cardiaque. | UN | ويتعجب صاحب الشكوى من أنه يمكن ترحيله إلى بلد ثم يسمح له بالسفر إلى بلد ثالث لتلقي العلاج اللازم لحالة مرضه القلبي. |
Ils font valoir que les États ont un droit souverain de décider qui peut être autorisé à entrer dans leur territoire. | UN | وكانت حجتها في ذلك أن للدول حقاً سيادياً يتيح لها أن تقرر من يسمح له بالدخول إلى أراضيها. |
L'auteur dit qu'il n'a pas été autorisé à faire une copie des comptes rendus d'audience, qui pouvaient prouver qu'il avait demandé à interroger les témoins. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له باستنساخ محاضر الجلسات التي يمكنها إثبات طلباته. |
Il n'a pas été autorisé à entrer dans le bâtiment du Ministère: on lui a dit de glisser sa plainte dans une boîte prévue à cet effet dans le hall d'entrée. | UN | ولم يسمح له بدخول مبنى الوزارة، وقيل له أن يضع شكواه في صندوق مخصص لهذا الغرض في مدخل المبنى. |
Le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur cette affaire. Délibération | UN | ويرى الفريق نفسه في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة. مداولات الفريق العامل |
Malheureusement, compte tenu des circonstances, ma délégation n'est pas en mesure d'accepter des réunions parallèles. | UN | ولﻷسف، بسبب هذه الظروف، لن يكون وفدنا في موقف يسمح له بقبول أية اجتماعات متوازية. |
Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. | UN | وكما هو محدد في المادة 28 من الميثاق، المجلس منظم على نحو يسمح له بالعمل بصورة مستمرة. |
a la suite d'une grève de la faim, il aurait été mis au cachot (karster) pendant quatre jours, sans pouvoir s'asseoir ou s'étendre. | UN | وعقاباً له على إضرابه عن الطعام، ادعي أنه أرغم على قضاء أربعة أيام قيد الحبس الاحتياطي، لم يسمح له خلالها بالجلوس أو الاستلقاء. |
Malheureusement, le programme du Ministre ne lui permet de prendre la parole devant la Conférence que le matin du 7 mars. | UN | وللأسف، فإن جدول أعمال الوزير لا يسمح له بمخاطبة المؤتمر إلا في يوم السبت 7 آذار/مارس صباحاً. |
En effet, la communauté internationale saura-t-elle s'imposer une discipline de fer lui permettant d'atteindre ses objectifs et d'honorer ses promesses? | UN | والواقع أن المجتمع الدولي يلزمه أن يفرض على نفسه انضباطا حديديا يسمح له بأن يحرز أهدافه ويفي بوعوده. |
Il affirme qu'il n'a pu voir un avocat que dix jours après cette date. | UN | ويدعي أنه لم يسمح له بمقابلة محام إلا بعد 10 أيام من اعتقاله. |
Un autre membre a indiqué que sa forte implication dans les travaux de la Commission entravait toute possibilité de spécialisation. | UN | وأشار عضو آخر إلى أن انخراطه الكامل في أعمال اللجنة لا يسمح له بتطوير اختصاص معين. |
À cause de mes transgressions, nous ne sommes plus autorisés à consulter pour la police. | Open Subtitles | بسبب تجاوزاتي لا أحد منا سوف يسمح له بالإستشارة لصالح القسم ثانيةً |
iv) personne autorisée à travailler de façon indépendante ; | UN | `4` الشخص الذي لديه ترخيص يسمح له بالعمل على نحو مستقل؛ |
L'auteur a ensuite demandé l'autorisation de se défendre lui-même sans l'assistance d'un avocat. | UN | وبعد ذلك، طلب صاحب البلاغ أن يسمح له بالدفاع عن نفسه دون تمثيل قانوني. |
Dans l'ensemble, l'évaluation a conclu que le document concordait avec d'autres documents-cadres de l'ONUDC et établissait un cadre cohérent pour les activités de l'Office dans la région, permettant ainsi à ce dernier de mieux répondre aux priorités nationales. | UN | وإجمالاً، تبيَّن من التقييم أنَّ الوثيقة متوافقة مع غيرها من أطر السياسات التابعة للمكتب كما أنَّها تتيح إطاراً متّسقاً لأنشطة المكتب في المنطقة، مما يسمح له بالاستجابة على نحو أفضل للأولويات الوطنية. |
L'employeur doit être titulaire d'un permis l'autorisant à employer de une à quatre prostituées durant les heures de nuit. | UN | ويجب أن يكون رب العمل حاصلا على إذن يسمح له باستخدام ما بين واحدة وأربع بغايا أثناء ساعات الليل. |
Mais nous estimons qu'il n'a pas le droit d'utiliser les obstacles qu'il a lui-même créés pour accuser le Gouvernement soudanais de dérobade. | UN | إلا أننا لا نعتقد أنه ينبغي أن يسمح له باستخدام العقبات التي خلفها هو بنفسه ﻹصدار حكم غيابي على الحكومة. |
L'interrogatoire a duré cinq jours entiers, au cours desquels on ne l'a laissé ni manger ni dormir. | UN | وقد استمر الاستجواب خمسة أيام بكاملها لم يسمح له خلالها باﻷكل أو النوم. |