La dépense publique également continuera de contribuer de manière appréciable à la croissance. | UN | وسيظل الإنفاق الحكومي أيضا يسهم إسهاما كبيرا في النمو. |
Les conséquences sont claires : il doit contribuer de manière considérable à la mise au point de la technologie spatiale mondiale. | UN | إن الآثار واضحة: فإطلاق الساتل يسهم إسهاما كبيرا في تطوير تكنولوجيا الفضاء في العالم. |
Pour ces raisons, le Forum devrait apporter une contribution considérable au rétablissement de la paix. | UN | ولهذه اﻷسباب، ينتظر من المنتدى أن يسهم إسهاما كبيرا في بناء السلم. |
Nous devons donc contribuer de façon positive et efficace à la réalisation des nobles buts et principes consacrés par la Charte de notre Organisation. | UN | وما نفعله هنا، إذن، يجب أن يسهم إسهاما إيجابيا وفعالا في تحقيق المقاصد والمبادئ النبيلة المكرسة في ميثاق منظمتنا. |
La Confédération suisse, pays de longue tradition démocratique, apporte une contribution importante à l'élargissement de la coopération internationale conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | والاتحاد الكونفدرالي السويسري بصفته بلدا له تقليد عريق وراسخ في الديمقراطية، يسهم إسهاما كبيرا في تطوير التعاون الدولي وفق ميثاق الأمم المتحدة. |
3. L'intégration régionale est en net progrès dans les pays en développement et contribue de façon appréciable à la croissance. | UN | ٣ - ومضى قائلا إن التكامل اﻹقليمي يحرز تقدما كبيرا فيما بين البلدان النامية وأخذ يسهم إسهاما كبيرا في النمو. |
Il entend contribuer ainsi à l'analyse des systèmes de subvention et être en mesure de formuler des propositions en vue de supprimer, au niveau international, certaines subventions qui nuisent à l'environnement. | UN | ويعتزم المجلس أن يسهم إسهاما فعالا في تحليل اﻹعانات وتقديم اقتراحات سياسية من أجل بذل جهد دولي لتخفيض اﻹعانات الضارة من الناحية البيئة. |
Le Maroc demeure convaincu que le renforcement de la sécurité et de la coopération dans la région de la Méditerranée peut contribuer de manière décisive à l'instauration d'un ordre mondial respectueux des droits fondamentaux des États tels que reconnus par la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يزال المغرب على اقتناع بأن تعزيز اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط يمكنه أن يسهم إسهاما حاسما في إقامة نظام عالمي يحترم الحقوق اﻷساسية للدول على النحو المسلم به في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La délégation équatorienne espère contribuer de manière constructive au consensus sur la définition du crime d'agression. | UN | 11 - وأعرب عن أمل وفده في أن يسهم إسهاما بناء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف جريمة العدوان. |
En ce qui concerne la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, son entrée en vigueur pourrait contribuer de manière tangible à la solution des problèmes humanitaires, économiques et sociaux provoqués par l'utilisation massive et irresponsable de ces mines. | UN | كما أن بدء سريان اتفاقية أوتاوا المتعلقة بحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد يمكن أن يسهم إسهاما ملموسا في حل المشاكل اﻹنسانية والاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الاستخدام المكثف وغير المسؤول لهذه اﻷلغام. |
Elle est en effet convaincue qu'une telle coopération peut apporter une contribution décisive à la défense des droits et de la dignité de la personne humaine. | UN | وهو متيقن، في الواقع، من أن مثل هذا التعاون يمكن أن يسهم إسهاما حاسما في صيانة حقوق اﻹنسان وكرامته الشخصية. |
Ce sujet continuera de faire l'objet de débats et il ne fait aucun doute qu'il peut apporter une contribution très positive à une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité. | UN | هذا موضوع لمناقشة جارية، ومما لا شك فيه أنه يسهم إسهاما إيجابيا جدا في الإصلاح الشامل للمجلس. |
Nous sommes convaincus que cette Conférence peut apporter une contribution utile dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ونحن على ثقة بأن المؤتمر يمكن أن يسهم إسهاما مفيدا في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Les combustibles non fossiles, et en particulier l'énergie nucléaire et l'hydroélectricité, peuvent contribuer de façon non négligeable à cette diversité des sources d'approvisionnement. | UN | وبإمكان الوقود غير الأحفوري، ولا سيما الطاقة النووية والمائية، أن يسهم إسهاما كبيرا في تنويع إمدادات الطاقة العالمية. |
Faire participer les populations locales au contenu des programmes d'enseignement est susceptible de contribuer de façon significative à leur réussite. | UN | كما أن إشراك السكان المحليين في تصميم برامج التعلم يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في نجاحها. |
En second lieu, les armements sont également des composantes essentielles de sécurité sous-régionale et régionale, et la coopération entre les États concernés peut contribuer de façon significative à atténuer la volonté d'acquérir d'autres armements. | UN | ثانيا، إن اﻷسلحة مكونات أساسية لﻷمن دون اﻹقليمي واﻹقليمي، والتعاون بين الدول المعنية يمكن أن يسهم إسهاما هاما في تخفيف البحث عن مزيد من اﻷسلحة. |
Il est clair pour chacun d'entre nous que M. Kofi Annan apporte une contribution unique au développement de notre Organisation. | UN | ومن الواضح للجميع أن السيد كــوفي عنان يسهم إسهاما فريدا في تطوير هذه المنــظمة، وهي منظمتنا. |
Nous estimons que le projet de résolution apporte une contribution significative au débat sur la question et à la recherche de solutions multilatérales efficaces et durables dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار يسهم إسهاما كبيرا في المناقشات والجهود الرامية إلى إيجاد حلول فعالة ودائمة متعددة الأطراف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
On ne peut que se réjouir, en particulier, de l'acceptation par un nombre croissant de pays du Protocole II modifié qui contribue de façon importante à atténuer les souffrances causées à l'homme par les mines. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعبر عن غبطتنا، لا سيما لقبول عدد متزايد من الدول للبروتوكول الثاني المعدَّل الذي يسهم إسهاما كبيرا في التخفيف من المعاناة التي تسببها الألغام للإنسان. |
12. Souligne que l'existence de marchés financiers publics et privés, dynamiques et ouverts, est primordiale pour mobiliser et canaliser l'épargne vers l'investissement productif et contribuer ainsi solidement aux efforts nationaux de développement et à une architecture financière internationale favorable au développement; | UN | " 12 - تبرز أهمية الأسواق المالية الخاصة والعامة القائمة على التنافس والمفتوحة أمام الجميع في تعبئة المدخرات وتوجيهها نحو الاستثمار المنتج، بما يسهم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية وفي إقامة بنيان مالي دولي داعم للتنمية؛ |
Un tel dialogue est essentiel, et il contribue de manière très utile aux travaux du conseil. | UN | وحوار كهذا ضروري وهو يسهم إسهاما بالغ الفائدة في عمل المجلس. |
Estimant que les progrès accomplis dans l'application de la science et de la technique contribuent considérablement à la mise en oeuvre des accords de maîtrise des armements et de désarmement, notamment dans les domaines de l'élimination des armes, de la reconversion de l'industrie militaire et de la vérification, | UN | وإذ تعترف بأن التقدم المحرز في تطبيق العلم والتكنولوجيا يسهم إسهاما كبيرا في تنفيذ اتفاقات تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في بعض ميادين، من بينها التخلص من اﻷسلحة، والتحويل والتحقق في المجال العسكري، |
L'éducation est le moyen de transformer et d'enrichir la société, contribuant ainsi au développement de l'humanité. | UN | إن التعليم هو وسيلة تحقيق التغيير التحولي ووسيلة التمكين في المجتمع، حيث إنه يسهم إسهاما كبيرا في تطوير البشرية. |
En outre, la sécurité routière est un problème intersectoriel dont le règlement peut contribuer dans une large mesure à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى الطابع الشامل لهذه المسألة، فإن التعامل مع السلامة على الطرق يمكن أن يسهم إسهاما كبيرا في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous sommes sûrs que l'Autorité palestinienne, sous la direction du Président Arafat, guidera le peuple palestinien vers cet objectif qui contribuera de façon positive à la paix, la sécurité et la prospérité dans la région. | UN | ونحن على ثقة من أن السلطة الفلسطينية، بقيادة الرئيس عرفـــــات، ستقود الشعب الفلسطيني نحو هذا الهدف، الذي نأمل أن يسهم إسهاما ايجابيا في تحقيق السلم واﻷمن والرخاء في المنطقة. |
Si les femmes apportent une contribution considérable à l'économie des pays en développement par leur travail, leur accès aux ressources clefs est très limité. | UN | ورغم أن عمل المرأة يسهم إسهاما حاسما في اقتصادات البلدان النامية، فإن سبل وصول المرأة إلى الموارد الرئيسية محدودة للغاية. |