D'ailleurs, les plus pauvres sont très souvent les catégories oubliées des pays où ne règne pas l'état de droit. | UN | ويشكل أفقر الناس، في غالب الأحيان، الفئات المنسية في البلدان التي لا يسودها حكم القانون. |
Cette question mérite une attention toute particulière dans la région de la CESAO qui est marquée par l'instabilité. | UN | ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا في منطقة الإسكوا التي يسودها عدم الاستقرار. |
Nous souhaitons que la présente session de l'Assemblée générale soit dominée par le programme de réformes. | UN | نحن نريد لدورة الجمعية العامة هذه أن يسودها برنامج اﻹصلاح. |
Le gouvernement devrait en outre prendre les dispositions juridiques, politiques et administratives nécessaires pour assurer la transition entre un état d'urgence et un système politique fondé sur la primauté du droit. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تتخذ الحكومة التدابير القانونية والسياسية واﻹدارية اللازمة التي تكفل الانتقال من دولة يسودها نظام الطوارئ إلى نظام سياسي يستند إلى سيادة القانون. |
Tant que ce pacte ne sera pas respecté, la paix continuera de nous échapper, car la paix ne peut s'ancrer sur des terres où règne l'injustice. | UN | وما لم يتحقق ذلك العهد، سيظل السلام بعيد المنال، لأن السلام لا يمكن أن يتحقق في أرض يسودها الظلم. |
La Commission de consolidation de la paix incarne notre but commun de créer les conditions nécessaires pour que ceux qui sont dans une situation de crise puissent vivre dans la paix. | UN | وتجسد لجنة بناء السلام هدفنا المشترك المتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية لأن ينعم في ظلها من يمرون في أزمة في حياة يسودها السلام. |
Il devrait permettre le lancement de la stratégie régionale dans les régions où règnent une stabilité et une sécurité assez grandes. | UN | ومن المزمع بدء تنفيذ الاستراتيجية القائمة على أساس إقليمي في اﻷقاليم التي يسودها قدر كبير من الاستقرار واﻷمن. |
Les régions littorales se caractérisent par un climat maritime doux tandis que les régions de l'intérieur, entourées de montagnes, présentent un climat continental. | UN | فالمناطق الساحلية يسودها مناخ بحري معتدل، في حين أن المناخ في المناطق الداخلية التي تحيط بها الجبال هو مناخ قاري. |
Les Institutions provisoires ont jeté la base d'une vie pacifique et normale pour toute la population du Kosovo. | UN | كما أرست المؤسسات المؤقتة الأسس التي تقوم عليها حياة طبيعية يسودها السلام بالنسبة لجميع شعب كوسوفو. |
Veuillez décrire les mesures prises par le Gouvernement pour accroître la participation des filles dans des disciplines à prédominance masculine. | UN | ما هي التدابير التي تتخذها الحكومة لزيادة مشاركة الطالبات في المجالات الدراسية التي يسودها الذكور عادة؟ |
Il est évident que ces situations ne sont pas propices à la création d'un environnement international sain, caractérisé par la coexistence pacifique, le respect mutuel, la paix et la sécurité. | UN | كل هذه الحالات لا تساهم في خلق بيئة دولية سليمة يسودها التعايش والاحترام والسلم واﻷمن. |
Constatant que la situation générale de la sécurité reste depuis plusieurs années calme et stable en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك يسودها الهدوء والاستقرار منذ عدة سنوات، |
Il s'agit là d'une demande assez inhabituelle dans un état de droit. | UN | وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون. |
La révision des caractères essentiels de l'état de droit démocratique est inadmissible. | UN | ولا يجوز إدخال أي تغييرات على العناصر الأساسية لهذه الدولة الديمقراطية التي يسودها القانون. |
L'édification d'un état de droit est une épreuve de longue haleine. Elle s'effectue étape par étape et doit être consolidée à chaque palier. | UN | إن بناء دولة يسودها حكم القانون عملية طويلة الأجل، وهو يتحقق تدريجيا ويتطلب التوطيد في كل خطوة. |
Cette question mérite une attention toute particulière dans la région de la CESAO qui est marquée par l'instabilité. | UN | ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا في منطقة الإسكوا التي يسودها عدم الاستقرار. |
En quelques années, l'Afrique australe est passée du stade de région marquée par de nombreux conflits à l'origine de réfugiés à celui d'une région où règnent une paix et une stabilité relatives. | UN | ففي السنوات العديدة الماضية تحولت منطقة الجنوب اﻷفريقي من منطقة منكوبة بالنزاع وتشريد اللاجئين إلى منطقة يسودها نسبيا السلام والاستقرار. |
Convaincus que la mobilisation de la société tout entière, aux niveaux national et international, est indispensable pour passer d'une culture dominée par la violence à une culture de paix, de façon que nous prenions tous, individuellement et collectivement, conscience des grands problèmes du XXIe siècle, | UN | اقتناعا منا بأن الانتقال من ثقافة يسودها العنف إلى ثقافة للسلام يتطلب تعبئة المجتمع ككل على الصعيدين الوطني والدولي لكيما نصبح أفرادا وجماعة مدركين للتحديات الكبيرة للقرن الحادي والعشرين، |
Un environnement international pacifique, sûr et stable, fondé sur la confiance mutuelle, est essentiel pour qu'avance ce processus. | UN | إذ تعد البيئة الدولية التي يسودها السلم والأمن والاستقرار والقائمة على الثقة المتبادلة في غاية الأهمية للنهوض بعملية نزع السلاح النووي. |
L’Autriche est une démocratie stable où règne la paix sociale et qui a accueilli et intégré de nombreuses populations étrangères, dont des réfugiés des Balkans. | UN | إن النمسا ديمقراطية مستقرة يسودها السلام الاجتماعي، وقد استقبلت وأدمجت عديدا من اﻷجانب، ومنهم لاجئون من البلقان. |
Dans la dernière étape du règlement, nous envisageons une région pacifique et prospère, dans laquelle les populations azerbaïdjanaise et arménienne du Haut-Karabakh puissent vivre dans l'amitié et la sécurité en République d'Azerbaïdjan. | UN | وفي المرحلة الأخيرة للتسوية، نتصور منطقة يسودها الأمن والازدهار، ويعيش فيها سكان ناغورنو كاراباخ الأذريّون والأرمن في جو من الصداقة والأمن ضمن جمهورية أذربيجان. |
Contribuer au maintien d'un climat de sécurité a continué d'être le rôle principal de l'EUFOR, un rôle que la population voit d'un très bon œil. | UN | ولا يزال الدور الرئيسي للقوة العسكرية للاتحاد الأوروبي يتمثل في الإسهام في إيجاد بيئة يسودها السلامة والأمن، وهو أمر يحظى بترحيب واسع من مواطني البوسنة والهرسك. |
Les programmes de travaux publics, par exemple, donnent souvent la priorité aux catégories d'emplois à prédominance masculine telles que le bâtiment. | UN | فبرامج الأشغال العامة، على سبيل المثال، تميل إلى إعطاء الأولوية لفئات الأعمال التي يسودها الذكور مثل أعمال البناء. |
Le développement durable ne peut intervenir que dans un environnement international caractérisé par la paix et la sécurité. | UN | والتنمية المستدامة لن تتحقق إلا في بيئة دولية يسودها السلام والأمن. |
Constatant que la situation générale de la sécurité reste depuis plusieurs années calme et stable en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك يسودها الهدوء والاستقرار منذ عدة سنوات، |