"يسودها" - Translation from Arabic to French

    • état de
        
    • marquée par
        
    • dominée par
        
    • fondé
        
    • où règne
        
    • puissent vivre
        
    • où règnent une
        
    • climat
        
    • pacifique
        
    • à prédominance
        
    • caractérisé par
        
    • depuis plusieurs années
        
    D'ailleurs, les plus pauvres sont très souvent les catégories oubliées des pays où ne règne pas l'état de droit. UN ويشكل أفقر الناس، في غالب الأحيان، الفئات المنسية في البلدان التي لا يسودها حكم القانون.
    Cette question mérite une attention toute particulière dans la région de la CESAO qui est marquée par l'instabilité. UN ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا في منطقة الإسكوا التي يسودها عدم الاستقرار.
    Nous souhaitons que la présente session de l'Assemblée générale soit dominée par le programme de réformes. UN نحن نريد لدورة الجمعية العامة هذه أن يسودها برنامج اﻹصلاح.
    Le gouvernement devrait en outre prendre les dispositions juridiques, politiques et administratives nécessaires pour assurer la transition entre un état d'urgence et un système politique fondé sur la primauté du droit. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تتخذ الحكومة التدابير القانونية والسياسية واﻹدارية اللازمة التي تكفل الانتقال من دولة يسودها نظام الطوارئ إلى نظام سياسي يستند إلى سيادة القانون.
    Tant que ce pacte ne sera pas respecté, la paix continuera de nous échapper, car la paix ne peut s'ancrer sur des terres où règne l'injustice. UN وما لم يتحقق ذلك العهد، سيظل السلام بعيد المنال، لأن السلام لا يمكن أن يتحقق في أرض يسودها الظلم.
    La Commission de consolidation de la paix incarne notre but commun de créer les conditions nécessaires pour que ceux qui sont dans une situation de crise puissent vivre dans la paix. UN وتجسد لجنة بناء السلام هدفنا المشترك المتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية لأن ينعم في ظلها من يمرون في أزمة في حياة يسودها السلام.
    Il devrait permettre le lancement de la stratégie régionale dans les régions où règnent une stabilité et une sécurité assez grandes. UN ومن المزمع بدء تنفيذ الاستراتيجية القائمة على أساس إقليمي في اﻷقاليم التي يسودها قدر كبير من الاستقرار واﻷمن.
    Les régions littorales se caractérisent par un climat maritime doux tandis que les régions de l'intérieur, entourées de montagnes, présentent un climat continental. UN فالمناطق الساحلية يسودها مناخ بحري معتدل، في حين أن المناخ في المناطق الداخلية التي تحيط بها الجبال هو مناخ قاري.
    Les Institutions provisoires ont jeté la base d'une vie pacifique et normale pour toute la population du Kosovo. UN كما أرست المؤسسات المؤقتة الأسس التي تقوم عليها حياة طبيعية يسودها السلام بالنسبة لجميع شعب كوسوفو.
    Veuillez décrire les mesures prises par le Gouvernement pour accroître la participation des filles dans des disciplines à prédominance masculine. UN ما هي التدابير التي تتخذها الحكومة لزيادة مشاركة الطالبات في المجالات الدراسية التي يسودها الذكور عادة؟
    Il est évident que ces situations ne sont pas propices à la création d'un environnement international sain, caractérisé par la coexistence pacifique, le respect mutuel, la paix et la sécurité. UN كل هذه الحالات لا تساهم في خلق بيئة دولية سليمة يسودها التعايش والاحترام والسلم واﻷمن.
    Constatant que la situation générale de la sécurité reste depuis plusieurs années calme et stable en Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يلاحظ أن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك يسودها الهدوء والاستقرار منذ عدة سنوات،
    Il s'agit là d'une demande assez inhabituelle dans un état de droit. UN وهذا طلب غير طبيعي إطلاقاً في دولة يسودها القانون.
    La révision des caractères essentiels de l'état de droit démocratique est inadmissible. UN ولا يجوز إدخال أي تغييرات على العناصر الأساسية لهذه الدولة الديمقراطية التي يسودها القانون.
    L'édification d'un état de droit est une épreuve de longue haleine. Elle s'effectue étape par étape et doit être consolidée à chaque palier. UN إن بناء دولة يسودها حكم القانون عملية طويلة الأجل، وهو يتحقق تدريجيا ويتطلب التوطيد في كل خطوة.
    Cette question mérite une attention toute particulière dans la région de la CESAO qui est marquée par l'instabilité. UN ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا في منطقة الإسكوا التي يسودها عدم الاستقرار.
    En quelques années, l'Afrique australe est passée du stade de région marquée par de nombreux conflits à l'origine de réfugiés à celui d'une région où règnent une paix et une stabilité relatives. UN ففي السنوات العديدة الماضية تحولت منطقة الجنوب اﻷفريقي من منطقة منكوبة بالنزاع وتشريد اللاجئين إلى منطقة يسودها نسبيا السلام والاستقرار.
    Convaincus que la mobilisation de la société tout entière, aux niveaux national et international, est indispensable pour passer d'une culture dominée par la violence à une culture de paix, de façon que nous prenions tous, individuellement et collectivement, conscience des grands problèmes du XXIe siècle, UN اقتناعا منا بأن الانتقال من ثقافة يسودها العنف إلى ثقافة للسلام يتطلب تعبئة المجتمع ككل على الصعيدين الوطني والدولي لكيما نصبح أفرادا وجماعة مدركين للتحديات الكبيرة للقرن الحادي والعشرين،
    Un environnement international pacifique, sûr et stable, fondé sur la confiance mutuelle, est essentiel pour qu'avance ce processus. UN إذ تعد البيئة الدولية التي يسودها السلم والأمن والاستقرار والقائمة على الثقة المتبادلة في غاية الأهمية للنهوض بعملية نزع السلاح النووي.
    L’Autriche est une démocratie stable où règne la paix sociale et qui a accueilli et intégré de nombreuses populations étrangères, dont des réfugiés des Balkans. UN إن النمسا ديمقراطية مستقرة يسودها السلام الاجتماعي، وقد استقبلت وأدمجت عديدا من اﻷجانب، ومنهم لاجئون من البلقان.
    Dans la dernière étape du règlement, nous envisageons une région pacifique et prospère, dans laquelle les populations azerbaïdjanaise et arménienne du Haut-Karabakh puissent vivre dans l'amitié et la sécurité en République d'Azerbaïdjan. UN وفي المرحلة الأخيرة للتسوية، نتصور منطقة يسودها الأمن والازدهار، ويعيش فيها سكان ناغورنو كاراباخ الأذريّون والأرمن في جو من الصداقة والأمن ضمن جمهورية أذربيجان.
    Contribuer au maintien d'un climat de sécurité a continué d'être le rôle principal de l'EUFOR, un rôle que la population voit d'un très bon œil. UN ولا يزال الدور الرئيسي للقوة العسكرية للاتحاد الأوروبي يتمثل في الإسهام في إيجاد بيئة يسودها السلامة والأمن، وهو أمر يحظى بترحيب واسع من مواطني البوسنة والهرسك.
    Les programmes de travaux publics, par exemple, donnent souvent la priorité aux catégories d'emplois à prédominance masculine telles que le bâtiment. UN فبرامج الأشغال العامة، على سبيل المثال، تميل إلى إعطاء الأولوية لفئات الأعمال التي يسودها الذكور مثل أعمال البناء.
    Le développement durable ne peut intervenir que dans un environnement international caractérisé par la paix et la sécurité. UN والتنمية المستدامة لن تتحقق إلا في بيئة دولية يسودها السلام والأمن.
    Constatant que la situation générale de la sécurité reste depuis plusieurs années calme et stable en Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يلاحظ أن الحالة الأمنية العامة في البوسنة والهرسك يسودها الهدوء والاستقرار منذ عدة سنوات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more