ويكيبيديا

    "يشدد على ضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souligne la nécessité
        
    • soulignant la nécessité
        
    • souligne qu'il faut
        
    • insiste sur la nécessité
        
    • soulignant qu'il faut
        
    • souligne qu'il est nécessaire
        
    • soulignant que
        
    • accent sur la nécessité
        
    • souligne qu'il importe
        
    • souligner la nécessité
        
    • insister sur la nécessité
        
    • insiste pour que
        
    • souligne que
        
    • insistant sur la nécessité
        
    • souligne qu'il convient
        
    Il souligne la nécessité de bien enregistrer et d'identifier les enfants. UN وهو يشدد على ضرورة تسجيل اﻷطفال وتحديد هويتهم بدقة.
    La Déclaration de Doha souligne la nécessité de mobiliser des ressources financières pour le développement en vue de la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international. UN إن إعلان الدوحة يشدد على ضرورة تعبئة الموارد المالية لأغراض التنمية لتحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دوليا.
    soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    2. souligne qu'il faut continuer à exécuter intégralement la prochaine phase du programme; UN " 2- يشدد على ضرورة مواصلة تنفيذ المرحلة الثانية من البرنامج بالكامل؛
    Le Secrétaire général insiste sur la nécessité d'améliorer la cohérence du système et, par là, de le transformer en un instrument efficace de la communauté internationale. UN وما فتئ الأمين العام يشدد على ضرورة تحسين تماسك المنظومة، وبالتالي تحويلها إلى آلية للمجتمع الدولي أكثر فعالية.
    soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    3. souligne qu'il est nécessaire qu'Israël, puissance occupante, se retire des territoires palestiniens occupés depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, de façon à permettre au peuple palestinien d'exercer son droit universellement reconnu à l'autodétermination; UN 3- يشدد على ضرورة انسحاب إسرائيل، سلطة الاحتلال، من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المعترف به عالمياً في تقرير مصيره؛
    Deuxièmement, il souligne la nécessité de renforcer les partenariats afin d'améliorer la capacité de l'ONU à faire rapidement appel à des experts extérieurs, en particulier du monde du Sud. UN ثانيا، فإنه يشدد على ضرورة تعزيز الشراكات من أجل تعزيز قدرة الأمم المتحدة على سرعة الاتصال بالمصادر الخارجية للخبرات ذات الصلة، ولا سيما من الجنوب العالمي.
    6. souligne la nécessité de mettre rapidement en œuvre les plans de développement en Afrique afin de favoriser le développement local; UN 6 - يشدد على ضرورة تنفيذ خطط التنمية في أفريقيا بأسرع ما يمكن بغية تعزيز التنمية المحلية؛
    Elle souligne la nécessité d'élaborer une constitution et une loi électorale qui tiennent compte des principes approuvés par la CSCE. UN وهو يشدد على ضرورة وضع دستور وقانون انتخابي يراعيان مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتفق عليها.
    :: souligne la nécessité d'établir un fichier électoral sécurisé et accepté de tous, afin de garantir l'organisation d'élections libres, transparentes et démocratiques; UN :: يشدد على ضرورة وضع سجل ناخبين مؤمن ومقبول لجميع الأطراف، من أجل كفالة تنظيم انتخابات حرة وشفافة وديمقراطية؛
    Il souligne la nécessité d'une éducation dans le domaine des droits de l'homme pour s'attaquer aux causes profondes du racisme. UN وهو يشدد على ضرورة أن يتناول التثقيف في مجال حقوق الإنسان الأسباب الأساسية للعنصرية.
    L'action préventive du Conseil se fonde sur le Chapitre VI de la Charte des Nations Unies qui souligne la nécessité de résoudre tout différend dont la prolongation est susceptible de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويحدد الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة الأساس الذي يستند إليه مجلس الأمن في اتخاذ إجراءات وقائية، يشدد على ضرورة السعي إلى إيجاد تسوية لأي نزاع من شأن استمراره أن يهدد صون السلم و الأمن.
    soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث،
    Réaffirmant son attachement à une action efficace, efficiente et transparente de l'ONU fondée sur une répartition précise des responsabilités, l'Union souligne qu'il faut aller de l'avant avec la réforme de la gestion. UN وأضاف بالقول إن الاتحاد، إذ يكرر تأكيد التزامه بتحقيق الفعالية والكفاءة والشفافية في عمل الأمم المتحدة وبتحديد تسلسل واضح للمساءلة، فإنه يشدد على ضرورة المضي قدما في إنجاز الإصلاح التنظيمي.
    Tout en réalisant des efforts sur la quantité de l'aide, l'Union européenne insiste sur la nécessité d'améliorer parallèlement la qualité de celle-ci. UN وبينما يبذل الاتحاد الأوروبي جهودا بشأن كمية المعونة، فإنه يشدد على ضرورة تحسين نوعيتها في نفس الوقت.
    soulignant qu'il faut redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif de la pleine réalisation des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة من أجل تحقيق هدف الإعمال الكامل لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    3. souligne qu'il est nécessaire qu'Israël, puissance occupante, se retire des territoires palestiniens occupés depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, de façon à permettre au peuple palestinien d'exercer son droit universellement reconnu à l'autodétermination; UN 3- يشدد على ضرورة انسحاب إسرائيل، سلطة الاحتلال، من الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، من أجل تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه المعترف به عالمياً في تقرير مصيره؛
    soulignant que l'arrêt des hostilités dans la République de Bosnie-Herzégovine est nécessaire pour réaliser des progrès significatifs dans le processus de paix, UN وإذ يشدد على ضرورة إنهاء اﻷعمال العدائية في جمهورية البوسنة والهرسك من أجل إحراز تقدم ملموس في عملية السلم،
    Il est encourageant de constater que le rapport Brahimi met l'accent sur la nécessité de faire des soldats de la paix et du personnel chargé de la consolidation de la paix des < < partenaires indissociables > > . UN ومن دواعي سعادتنا أن نلاحظ أن تقرير الإبراهيمي يشدد على ضرورة جعل حفظة السلام وبناة السلام شركاء لا انفصام بينهما.
    8. souligne qu'il importe que la sécurité de toutes les personnes directement associées à la mise en oeuvre de la présente résolution en Iraq soit assurée; UN ٨ - يشدد على ضرورة ضمان الاحترام ﻷمن وسلامة جميع اﻷفراد المشاركين بصفة مباشرة في تنفيذ هذا القرار في العراق؛
    L'UE continue à souligner la nécessité d'un désarmement général et d'une mobilisation dans tous les autres domaines du désarmement. UN لا يزال الاتحاد الأوروبي يشدد على ضرورة نزع السلاح الشامل والتعبئة في جميع مجالات نزع السلاح الأخرى.
    Le guide devrait insister sur la nécessité pour les organismes de réglementation de prendre des décisions en temps voulu. UN وذكر أنه ينبغي للدليل أن يشدد على ضرورة اتخاذ الهيئات التنظيمية قراراتها في الوقت المناسب.
    20. Le Koweït insiste pour que les gouvernements axent leurs activités sur les causes profondes de la pauvreté et les besoins de la population. UN ٢٠ - ومضى يقول إن بلده يشدد على ضرورة قيام الحكومات بتركيز أنشطتها على اﻷسباب العميقة للفقر وعلى احتياجات السكان.
    Il souligne que tous les acteurs politiques doivent prêter une attention particulière à l'accumulation des retards logistiques. UN كما أنه يشدد على ضرورة أن تولي جميع الجهات السياسية الفاعلة اهتماما خاصا للتأخير المتزايد في العمليات اللوجستية.
    insistant sur la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale d'aider à asseoir la confiance mutuelle entre les deux parties, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تدعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي جهود توطيد الثقة المتبادلة بين الطرفين،
    :: souligne qu'il convient de s'engager plus activement sur les questions qui touchent à la sécurité régionale pour encourager la coopération entre les pays concernés, et insiste sur la nécessité d'affronter ensemble les défis futurs en resserrant les liens de voisinage; UN :: يشدد على ضرورة المشاركة بنشاط أكبر في قضايا الأمن الإقليمي في ضوء خيار تعزيز التعاون الإقليمي ومواجهة التحديات المستقبلية معا عن طريق إقامة سياسة جوار أقوى؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد