ويكيبيديا

    "يشكلون جزءا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • font partie
        
    • fait partie
        
    • faisaient partie
        
    • leur charge
        
    • sont membres
        
    • fassent partie
        
    Les populations autochtones se considèrent indissociables de l'environnement naturel dont elles font partie intégrante. UN ويرى السكان اﻷصليون في أنهم يشكلون جزءا من البيئة الطبيعية وليس منفصلا عنها.
    Il est indispensable que nous nous orientions vers la solidarité internationale dans notre recherche de la dignité humaine pour toutes les personnes qui font partie de notre communauté globale. UN إن وجود رؤيا عن التضامن الدولي أمر ضــــروري ونحن نسعى جاهدين لكفالة تمتع جميع اﻷشخاص الذين يشكلون جزءا من مجتمعنا العالمي بالكرامة الانسانية.
    Elle reconnaît que les êtres humains, avec leur diversité culturelle, font partie intégrante des écosystèmes. UN ويعترف هذا النهج بأن البشر، بما يتمتعون به من تنوع ثقافي، يشكلون جزءا لا يتجزأ من النظم الإيكولوجية.
    l’emploi, qui part de l’hypothèse que toute personne âgée de 15 ans et plus fait partie de la population active. UN والعينة السكانيـة التي استند إليها المسح كانت تتألف من اﻷشخاص البالغين ١٥ سنة فأكثر ممن يشكلون جزءا من القوة العاملة.
    Ils étaient toutefois restés Rwandais et faisaient partie d'une diaspora qui s'était vu interdire l'accès à son pays natal. UN غير أنهم ظلوا روانديين، يشكلون جزءا من شعب يعيش الشتات ويحرم من سبل الوصول الى وطنه.
    Les auteurs de ces ouvrages sont des spécialistes de renommée internationale et font partie du groupe d'enseignants participant au programme. UN ومؤلفو الكتب هم من الخبراء ذوي الشهرة الدولية الذين يشكلون جزءا من هيئة التدريس في البرنامج.
    Après que certains Libériens ont bénéficié d'un rapatriement assisté, les dossiers de 24 816 autres, qui font partie d'un programme de rapatriement librement consenti, doivent encore être traités. UN وعقب عملية المساعدة على إعادة الليبريين إلى وطنهم، لا يزال هناك 816 24 شخصا من الليبريين المتبقين الذين يشكلون جزءا من مخطط للعودة الطوعية الملاحظات
    Le renforcement, la pertinence et l'efficacité de l'Organisation dépendent de l'engagement sans réserve de tous ceux qui en font partie. UN ويعتمد تعزيز المنظمة وأهميتها وفعاليتها على الالتزام الكامل لكل من يشكلون جزءا منها.
    Le thème de la Décennie — " Partenariat dans l'action " — devrait être interprété comme favorisant la compréhension entre les populations autochtones et les sociétés nationales dont elles font partie. UN وينبغي أن ينظر الى موضوع العقد، " الشراكة في العمل " ، على أنه يشجع التفاهم المشترك بين السكان اﻷصليين والمجتمعات الوطنية التي يشكلون جزءا منها.
    Ces dispositions permettent également le choix de l'établissement et des spécialistes, choix qui est limité aux établissements ou aux médecins qui font partie du réseau de soins de santé publique slovène. UN وتدرج أيضا القوانين حق اختيار مؤسسات الرعاية الصحية والمتخصصين فيها، ويقتصر هذا الاختيار على مؤسسات الرعاية الصحية أو المقدمين الخاصين لها ممن يشكلون جزءا من شبكة الرعاية الصحية العامة في سلوفينيا.
    Bien que les divers services de contrôle interne ne soient pas regroupés, leurs chefs font partie du bureau du chef de secrétariat ou relèvent directement de celui-ci. UN وعلى الرغم من عدم توحيد فرادى الوحدات، فإن رؤساء كل وحدة مراقبة داخلية يشكلون جزءا من مكتب الرئيس التنفيذي أو يرفعون تقاريرهم إليه مباشرة.
    La MONUSCO a fourni un appui à la formation et à l'encadrement de 47 instructeurs de l'armée congolaise qui font partie du Centre d'entraînement tactique de bataillons à Kisangani. UN وقدمت بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية التدريب والدعم التوجيهي لما مجموعه 47 مدربا من مدربي الجيش الكونغولي يشكلون جزءا من مركز التدريب التكتيكي في كيسانغاني.
    Nous lançons un appel à tous ceux font partie de la grande communauté du Pacifique à adopter la voie de la paix et à s'engager, de manière constructive, à coopérer en vue du développement. UN ونحن نناشد كل من يشكلون جزءا من مجتمعنا الأوسع في المحيط الهادئ أن يعتنقوا أسلوب السلام، ويدخلوا في تعاون بنَّاء من أجل التنمية.
    Les forces armées et les douanes coopèrent au sein du JIC et des officiers de police font partie du Bureau du renseignement financier. UN وثمة تعاون قائم مع مسؤولي الجمارك وقوات الدفاع في إطار مركز الاستخبارات المشتركة، كما أن ضباط الشرطة يشكلون جزءا من وحدة الاستخبارات المالية.
    Des agents du Service de police du Kosovo font partie du Groupe médico-légal depuis près d'un an et ont amélioré leurs compétences concernant la balistique, l'analyse graphologique et l'identification des faux papiers. UN كما بات أفراد الدائرة يشكلون جزءا من وحدة الطب الشرعي منذ ما يقارب السنة، وطوروا مهاراتهم في ميادين المقذوفات وتحليل خط اليد والتعرف على الوثائق المزورة.
    Les réfugiés et les personnes déplacées font partie d'un problème plus large et ayant trait à la paix et à la sécurité internationales. UN 18 - اللاجئون والبشر المشردون يشكلون جزءا من تحد أوسع نطاقا من تحديات السلام والأمن الدوليين.
    Les fonctionnaires de l'organisation et les membres de leur famille qui font partie de leur ménage : UN يتمتع موظفو المنظمة وأفراد أسرهم الذين يشكلون جزءا من أسرتهم المعيشية في الدولة المستقبلة بالحصانات والامتيازات التالية:
    Le Programme d'éradication du travail des enfants (PETI), qui consiste actuellement en deux actions distinctes, est conçu pour venir en aide aux familles qui comptent des enfants de moins de 16 ans qui font partie de la main-d'œuvre enfantine. UN وبرنامج القضاء على عمل الطفل، الذي يتكون الآن من عملين محددين، يهدف إلى تقديم المساعدة إلى الأسر التي لديها أطفال دون سن 16 سنة يشكلون جزءا من قوة عمل الأطفال.
    Les Nord-Coréens ont créé par la suite la mission de l'Armée populaire coréenne à Panmunjom en faisant appel à des officiers qui avaient fait partie de la délégation de l'Armée populaire coréenne auprès de la Commission militaire d'armistice. UN وقام الكوريون الشماليون في وقت لاحق بإنشاء بعثة بانمونجوم التابعة للجيش الشعبي الكوري باستخدام ضباط ممن كانوا يشكلون جزءا من وفد الجيش الشعبي الكوري في لجنة الهدنة العسكرية.
    Des explications ont été données sur les relations entre la cybersécurité et la cyberfraude: les pouvoirs publics, les entreprises et les particuliers faisaient partie du réseau et devaient chacun jouer leur rôle dans la prévention des fraudes et de l'intrusion dans les réseaux. UN وأوضحت أوجه التقاطع بين الأمن السيبراني والاحتيال السيبراني من حيث أن الحكومة والصناعة والأفراد يشكلون جزءا من الشبكة ويتعين على كل منهم أن يؤدي دورا في منع الاحتيال وأعمال القرصنة.
    2. Les membres du Tribunal et les membres de leur famille à leur charge vivant à leur foyer auront toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège le Tribunal et en sortir. UN ٢ - يمنح أعضاء المحكمة وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات ليغادروا البلد الذي قد يكونون فيه من أجل دخول ومغادرة البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة.
    Une partie au conflit qui viole les dispositions du présent Protocole est tenue de payer des indemnités si les circonstances l'exigent et est responsable de tous les actes commis par des personnes qui sont membres de ses forces armées. UN ويكون طرف النزاع الذي ينتهك أحكام هذا البروتوكول مسؤولا إذا اقتضت الحالة، عن دفع تعويض، ويكون مسؤولا عن جميع اﻷفعال التي يقترفها أشخاص يشكلون جزءا من قواته المسلحه.
    Le fait que les procureurs fassent partie de l’administration publique signifie que leurs activités relèvent du pouvoir de l’Ombudsman d’engager des enquêtes s’ils poursuivent des objectifs illégaux, s’ils prennent des décisions arbitraires ou non fondées ou s’ils commettent des erreurs ou omissions de toute autre manière dans l’exercice de leurs fonctions. UN وكون أن المدعين العامين يشكلون جزءا من اﻹدارة العامة يعني أن أنشطتهم تخضع لسلطة أمين المظالم في التحقيق فيما إذا كانوا يتوخون أغراضا غير مشروعة، أو يتخذون قرارات اعتباطية أو غير معقولة، أو يرتكبون أخطاء أو إغفالات بطرق أخرى في أداء واجباتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد