Augmentation du nombre de femmes qui jouent un rôle dans les institutions de sécurité et de défense | UN | تزايد عدد النساء اللواتي يضطلعن بأدوار في مؤسسات الأمن والدفاع |
Les accoucheuses traditionnelles, qui jouent un rôle majeur dans les zones rurales, figurent parmi les principales bénéficiaires. | UN | وتتضمن التدريبات الرئيسية تدريب القابلات التقليديات اللاتي يضطلعن بدور هام في المناطق الريفية. |
Ces femmes assument différentes tâches dans leur collectivité : elles peuvent être, par exemple, chefs d'entreprise, responsables commerciales ou encore prestataires de services. | UN | وهؤلاء النساء يضطلعن بمهام مختلفة في مجتمعاتهن المحلية، مثل تلك المتعلقة بمباشري الأعمال الحرة والتجار ومقدمي الخدمات. |
En raison du triple rôle qu'elles doivent assumer, les femmes ont une vie très difficile. | UN | وتعيش النساء حياة شديدة الإرهاق بسبب الدور الثلاثي الأبعاد الذي يضطلعن به. |
Par ailleurs, le Ministère de promotion féminine effectuera au courant de l'année 1996 une enquête sur les femmes qui n'exercent pas d'activité rémunérée, afin de faire connaître leurs aspirations, leurs occupations, leurs qualifications évenuelles et leurs projets d'avenir. | UN | ووزارة النهوض بالمرأة سوف تقوم باﻹضافة إلى ذلك، خلال عام ١٩٩٦، بدراسة عن النساء اللائي لا يضطلعن بأنشطة مقابل أجر، بهدف معرفة ما لديهن من تطلعات وشواغل ومؤهلات محتملة ومشاريع مستقبلية. |
Elles sont en effet considérées comme des citoyennes de seconde classe, alors qu'elles ont des responsabilités deux fois plus lourdes que les hommes. | UN | فهن يعتبرن مواطنات من الدرجة الثانية، في حين أن المسؤوليات التي يضطلعن بها ضعف مسؤوليات الرجال. |
Les femmes peuvent en effet jouer un rôle particulièrement important dans la prévention et le règlement des conflits ainsi que dans la consolidation de la paix. | UN | وبإمكان النساء أن يضطلعن بدور في غاية الأهمية هو منع النزاعات وتسويتها فضلاً عن تعزيز السلام. |
Environ 44 % des femmes qui occupent un emploi travaillent à mi-temps. | UN | ونسبة ٤٤ في المائة تقريبا من النساء العاملات يضطلعن بالعمل على أساس عدم التفرغ. |
Le nombre de femmes occupant des positions de représentantes officielles à l'échelon national et local, ainsi que le niveau de participation des femmes font l'objet des tableaux précédents. | UN | تبين الجداول الواردة فيما تقدم عدد النساء اللواتي حصلن على وظائف يضطلعن فيها بالتمثيل العام على الصعيدين الوطني والمحلي ، الى جانب مستوى المشاركة النسائية . |
Il n'existe pas de statistiques spéciales à cet égard, mais les femmes sont présentes dans tous les secteurs de la santé et jouent un rôle actif dans la direction des services. | UN | ولا توجد إحصاءات خاصة في هذا الصدد، ولكن النساء يعملن في جميع قطاعات الصحة، وهن يضطلعن بدور نشط في إجارة الخدمات. |
En conséquence, les femmes rurales jouent le rôle majeur dans les soins donnés aux enfants, leur éducation et la gestion du ménage. | UN | ومن ثم، فإن النساء الريفيات يضطلعن بالدور الرئيسي فيما يتصل بتقديم الرعاية اللازمة للأطفال وتعليمهم وإدارة الأسر المعيشية. |
Cela suppose généralement que les femmes jouent un rôle moteur dans la prise de décisions et dans la mise en œuvre de ces stratégies. | UN | وتشمل تلك الاستراتيجيات عادة النساء اللائي يضطلعن بدور ريادي في اتخاذ القرار وتنفيذه. |
Les femmes, malgré le caractère patriarcal de la vie familiale jouent un rôle très important. | UN | والنساء يضطلعن بدور في غاية الأهمية على الرغم من الطابع الأبوي للحياة الأسرية. |
Le secteur de l'éducation de base compte 81 % d'enseignantes, d'où le rôle primordial qu'elles y jouent. | UN | وفي نظام التعليم الأساسي، تبلغ نسبة المعلمات 81 في المائة، وبالتالي فإنهن يضطلعن بدور كبير في ذلك القطاع. |
Les femmes autochtones ne se considèrent pas pour autant comme des victimes passives mais elles assument maintenant un rôle en ce qui concerne la médiation et la consolidation de la paix | UN | على أن نساء الشعوب الأصلية لا ينظرن إلى أنفسهن كضحايا مستسلمات، بل يضطلعن بأدوار الوساطة وبناء السلام |
Les mères assument désormais la même autorité et les mêmes responsabilités à l'égard de leurs enfants que les pères. | UN | للأمهات الآن أن يضطلعن بنفس السلطة والمسؤوليات تجاه أبنائهن مثل الآباء. |
Les filles qui assument la responsabilité d'un ménage courent, dans leurs tentatives de faire vivre leur fratrie, un risque plus élevé de violences sexuelles, d'exploitation et d'exposition au VIH. | UN | والبنات اللاتي يضطلعن بالمسؤولية كربات للأسر المعيشية يتعرضن، خلال جهودهن لتوفير العيش لإخوانهن وأخواتهن، لخطر الإيذاء والاستغلال الجنسيين والتعرض لفيروس نقص المناعة البشرية بدرجة أكبر. |
L'éducation de ces jeunes filles est indispensable, afin qu'elles puissent assumer le rôle vital qu'elles ont pour l'avenir de l'humanité. | UN | ولا بد من تعليم الفتيات إذا أُريد لهن أن يضطلعن بدور حيوي في مستقبل البشرية. |
Si leurs maris ne rentrent pas à la maison, ou arrêtent d'envoyer des fonds, les femmes peuvent avoir à assumer des responsabilités encore plus grandes pour elles-mêmes et leurs enfants. | UN | وإن لم يعد أزواجهن إلى الوطن، أو توقفوا عن إرسال التحويلات، فقد يكون على النساء أن يضطلعن بمسؤولية أكبر عن أنفسهن وعن أطفالهن. |
Les multiples formes de discrimination structurelle que subissent les femmes qui exercent des emplois précaires, mal rémunérés, voire sous-payés, et atypiques, tout en s'occupant de leur famille, les exposent tout particulièrement aux effets de la crise de l'emploi. | UN | ونظرا لأشكال التمييز المتعددة والمنظمة التي تواجهها النساء كعاملات في وظائف خارجة عن المعتاد متدنية الأجر محفوفة بالمخاطر، يضطلعن بها إلى جانب أدوارهن كراعيات للأسرة، فإن أزمة العمل تؤثر عليهن أكثر من غيرهن. |
Cela peut être attribué au faible niveau d'alphabétisation chez les femmes, en général, et au fait que la plupart des femmes exercent des activités improductives, en particulier. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى المستويات المنخفضة لمعرفة القراءة والكتابة لدى النساء، بوجه عام، وإلى أن معظم النساء يضطلعن بأدوار غير إنتاجية، بشكل خاص. |
Cependant, les femmes rurales sont moins enclines à participer à des activités bénévoles lorsqu'elles ont un emploi rémunéré en dehors de la ferme ou qu'elles prennent une part active aux travaux de la ferme. | UN | ومع هذا، فإن ثمة نساء أقل عددا يضطلعن بأعمال طوعية عندما يصبحن أكثر مشاركة في العمل بأجر خارج نطاق المزرعة أو أكثر اندماجا في العمل بالمزرعة. |
Grâce à la formation professionnelle, ces dernières peuvent jouer le rôle de soutien de famille. | UN | وبفضل ما يقدم من تدريب مهني، تستطيع هؤلاء النساء أن يضطلعن بدور داعم لﻷسرة. |
Largement sous employées, les femmes sont aussi surqualifiées dans les emplois qu'elles occupent. | UN | علاوة على نقص العمالة إلى حد كبير لدى النساء، يراعَى أن النساء أكثر تأهلا فيما يضطلعن به من أعمال. |
Le nombre de femmes occupant des positions de représentantes officielles à l'échelon national et local, ainsi que le niveau de participation des femmes font l'objet des tableaux précédents. | UN | تبين الجداول الواردة فيما تقدم عدد النساء اللاتي حصلن على وظائف يضطلعن فيها بالتمثيل العام على الصعيدين الوطني والمحلي إلى جانب مستوى المشاركة الأنثوية. |