Tolérer la barbarie où que ce soit dans le monde affaiblit la fibre morale de tous les êtres humains. | UN | فالسكوت على الوحشية التي ترتكب في أي جزء من العالم يضعف البنية اﻷخلاقية لكل البشر. |
L'absence de juridiction pénale directe au tribunal des terres affaiblit le régime disciplinaire et favorise l'impunité; | UN | كما أن عدم تمتع المحكمة العقارية بسلطة مباشرة ﻹنفاذ القوانين يضعف النظام ويسهل اﻹفلات من العقوبة؛ |
Il faut toutefois veiller à maintenir un équilibre, car une simplification excessive risquerait d'affaiblir l'oeuvre de la CDI. | UN | غير أنه لا بد من إقامة توازن، لأن الإمعان في التبسيط قد يضعف مفعول أعمال لجنة القانون الدولي. |
Le désarmement et la non-prolifération nucléaires peuvent soit se renforcer mutuellement soit s'affaiblir l'un l'autre. | UN | ويمكن لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي إما أن يعزز أحدهما الآخر أو أن يضعف أحدهما الآخر. |
L'inaptitude du Conseil à répondre à ces violations compromet son prestige et sa crédibilité en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فقعود مجلس اﻷمن عن التصدي لهذه الانتهاكات يضعف سلطته ومصداقيته بوصفه الكفيل للسلم واﻷمن الدوليين. |
Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. | UN | فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية. |
Pourquoi notre pudding appauvri ne l'affaiblit pas comme les autres ? | Open Subtitles | لماذا ثريدنا منخفض البروتين لا يضعف مقاومته مثل الآخرين؟ |
L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. | UN | وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات. |
La pauvreté affaiblit le corps, le rendant vulnérable à la maladie. | UN | إن الفقر يضعف الجسم ويعرضه للسقم والمرض. |
Cette réalité affaiblit tant la démocratie que la stabilité. | UN | وهذا الواقع يضعف الديمقراطية ويقوض الاستقرار الديمقراطي. |
145. La corruption affaiblit la démocratie, la perception des impôts et leur redistribution parmi la population vivant en situation d'extrême pauvreté. | UN | 145- إن الفساد يضعف الديمقراطية وجباية الضرائب وإعادة توزيعها على السكان الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع. |
Rien ne peut autant affaiblir l'Organisation des Nations Unies que l'incapacité du Conseil de sécurité de mettre en oeuvre ses propres décisions. | UN | وليس هناك مـا يضعف المنظمة إلــى هــذه الدرجة أكثر مـن عجز مجلس اﻷمـن عــن كفالة تنفيــذ قراراته. |
Le Gouvernement autrichien a également de graves réserves quant au précédent que créerait l'adoption d'un protocole venant affaiblir les normes internationales. | UN | ولحكومة بلده تحفظات جدية على السابقة التي سيشكلها باعتماد بروتوكول يضعف المعايير الدولية. |
Ce concept mal défini risquait d'affaiblir les principes consacrés dans les instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وهذا المفهوم غير المعرّف قد يضعف المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
De nombreuses saisies de données relatives à des pièces de journal se faisaient manuellement, ce qui risquait d'affaiblir les contrôles internes. | UN | وكانت هناك أيضا العديد من قسائم اليومية التي أُدخلت يدويا، مما يمكن أن يضعف الرقابة الداخلية. |
Ceci réduit leur capacité de concurrence et compromet leur croissance et leur développement. | UN | وهذا يضعف قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المنافسة ويعوق نموها وتنميتها. |
Toutefois, les difficultés de financement menacent de compromettre les avancées déjà réalisées et les partenariats noués par le secrétariat. | UN | إلا أن النقص في التمويل يضعف القدرة على الاستفادة من الانجازات السابقة والشراكات التي أقامتها الأمانة. |
Elle a remis en cause la réforme judiciaire de 2010 qui avait conféré de vastes compétences au Conseil de la magistrature et dont elle craignait qu'elle puisse saper l'indépendance du système judiciaire. | UN | وسألت عن الإصلاح القضائي لعام 2010 الذي أناط مجلس القضاء باختصاصات واسعة، وهو ما قد يضعف استقلالية القضاء. |
L'exclusion des armes de destruction massive du Registre des armes classiques est une lacune grave qui en réduit l'efficacité. | UN | ولقد كان استبعاد اسلحة الدمار الشامل من سجل اﻷمم المتحدة نقصا كبيرا يضعف هذا السجل. |
Ces organismes ne sont pas en concurrence avec l'OEA, pas plus qu'ils n'en affaiblissent les pouvoirs ou l'action. | UN | ووجود هذه الوكالات لا يجعلها منافسة لمنظمة الدول الامريكية ولا يضعف من سلطاتها أو ما تتخذه من اجراءات. |
De ce fait, l'inaction de certaines commissions entrave la progression de celles qui sont déjà constituées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عدم قيام بعض اللجان بمهامها يضعف امكانية إحراز تقدم في اللجان المنشأة بالفعل. |
Si elle ne le fait pas, la crédibilité de l'Organisation sera affaiblie. | UN | والتقاعس عن ذلك من شأنه أن يضعف مصداقية المنظمة. |
Cette concentration de pouvoirs porte gravement atteinte à l'indépendance des juges d'instances inférieures et des avocats, ce qui nuit au fonctionnement de l'ensemble du système. | UN | وتركيز الوظائف هذا يضعف بشكل خطير من استقلال قضاة ومحامي المحاكم اﻷدنى، مما يضــــر بالنظام ككل. |
Ils ont fait observer que la proposition des gouvernements n'était pas acceptable et fait valoir qu'elle affaiblissait le texte. | UN | وقالوا إن الاقتراح الذي تقدمت به الحكومات غير مقبول محاجين بأنه يضعف النص. |
Cela affaiblirait les efforts nécessaires en vue d'une collaboration. | UN | فمن شأن ذلك أن يضعف الجهود اللازمة عند التنسيق. |
Le report des discussions sur le futur statut du Kosovo affaiblira par ailleurs la position de Belgrade dans ces discussions. | UN | كما أن من شأن تأجيل مناقشات المركز في المستقبل أن يضعف موقف بلغراد في هذه المناقشات. |
Aujourd'hui, je demande aux Gouvernements qui supportent depuis longtemps la plus grande part des coûts de ne pas fléchir dans leur générosité. | UN | اليوم، أطلب من الحكومات التي اضطلعت تقليدياً بنصيب الأسد في سداد التكاليف ألا يضعف كرمها. |