"يضعف" - Traduction Arabe en Français

    • affaiblit
        
    • affaiblir
        
    • compromet
        
    • compromettre
        
    • saper
        
    • réduit
        
    • affaiblissent
        
    • entrave
        
    • affaiblie
        
    • sape
        
    • nuit
        
    • affaiblissait
        
    • affaiblirait
        
    • affaiblira
        
    • fléchir
        
    Tolérer la barbarie où que ce soit dans le monde affaiblit la fibre morale de tous les êtres humains. UN فالسكوت على الوحشية التي ترتكب في أي جزء من العالم يضعف البنية اﻷخلاقية لكل البشر.
    L'absence de juridiction pénale directe au tribunal des terres affaiblit le régime disciplinaire et favorise l'impunité; UN كما أن عدم تمتع المحكمة العقارية بسلطة مباشرة ﻹنفاذ القوانين يضعف النظام ويسهل اﻹفلات من العقوبة؛
    Il faut toutefois veiller à maintenir un équilibre, car une simplification excessive risquerait d'affaiblir l'oeuvre de la CDI. UN غير أنه لا بد من إقامة توازن، لأن الإمعان في التبسيط قد يضعف مفعول أعمال لجنة القانون الدولي.
    Le désarmement et la non-prolifération nucléaires peuvent soit se renforcer mutuellement soit s'affaiblir l'un l'autre. UN ويمكن لنـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي إما أن يعزز أحدهما الآخر أو أن يضعف أحدهما الآخر.
    L'inaptitude du Conseil à répondre à ces violations compromet son prestige et sa crédibilité en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales. UN فقعود مجلس اﻷمن عن التصدي لهذه الانتهاكات يضعف سلطته ومصداقيته بوصفه الكفيل للسلم واﻷمن الدوليين.
    Les personnes les plus vulnérables, surtout les femmes et les enfants, étaient les plus durement touchées, ce qui pourrait compromettre la cohésion sociale et la démocratie. UN فالأشد استضعافاً هم الأكثر تضرراً، لا سيما النساء والأطفال، وقد يضعف الترابط الاجتماعي والديمقراطية.
    Pourquoi notre pudding appauvri ne l'affaiblit pas comme les autres ? Open Subtitles لماذا ثريدنا منخفض البروتين لا يضعف مقاومته مثل الآخرين؟
    L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. UN وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات.
    La pauvreté affaiblit le corps, le rendant vulnérable à la maladie. UN إن الفقر يضعف الجسم ويعرضه للسقم والمرض.
    Cette réalité affaiblit tant la démocratie que la stabilité. UN وهذا الواقع يضعف الديمقراطية ويقوض الاستقرار الديمقراطي.
    145. La corruption affaiblit la démocratie, la perception des impôts et leur redistribution parmi la population vivant en situation d'extrême pauvreté. UN 145- إن الفساد يضعف الديمقراطية وجباية الضرائب وإعادة توزيعها على السكان الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع.
    Rien ne peut autant affaiblir l'Organisation des Nations Unies que l'incapacité du Conseil de sécurité de mettre en oeuvre ses propres décisions. UN وليس هناك مـا يضعف المنظمة إلــى هــذه الدرجة أكثر مـن عجز مجلس اﻷمـن عــن كفالة تنفيــذ قراراته.
    Le Gouvernement autrichien a également de graves réserves quant au précédent que créerait l'adoption d'un protocole venant affaiblir les normes internationales. UN ولحكومة بلده تحفظات جدية على السابقة التي سيشكلها باعتماد بروتوكول يضعف المعايير الدولية.
    Ce concept mal défini risquait d'affaiblir les principes consacrés dans les instruments internationaux des droits de l'homme. UN وهذا المفهوم غير المعرّف قد يضعف المبادئ المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    De nombreuses saisies de données relatives à des pièces de journal se faisaient manuellement, ce qui risquait d'affaiblir les contrôles internes. UN وكانت هناك أيضا العديد من قسائم اليومية التي أُدخلت يدويا، مما يمكن أن يضعف الرقابة الداخلية.
    Ceci réduit leur capacité de concurrence et compromet leur croissance et leur développement. UN وهذا يضعف قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المنافسة ويعوق نموها وتنميتها.
    Toutefois, les difficultés de financement menacent de compromettre les avancées déjà réalisées et les partenariats noués par le secrétariat. UN إلا أن النقص في التمويل يضعف القدرة على الاستفادة من الانجازات السابقة والشراكات التي أقامتها الأمانة.
    Elle a remis en cause la réforme judiciaire de 2010 qui avait conféré de vastes compétences au Conseil de la magistrature et dont elle craignait qu'elle puisse saper l'indépendance du système judiciaire. UN وسألت عن الإصلاح القضائي لعام 2010 الذي أناط مجلس القضاء باختصاصات واسعة، وهو ما قد يضعف استقلالية القضاء.
    L'exclusion des armes de destruction massive du Registre des armes classiques est une lacune grave qui en réduit l'efficacité. UN ولقد كان استبعاد اسلحة الدمار الشامل من سجل اﻷمم المتحدة نقصا كبيرا يضعف هذا السجل.
    Ces organismes ne sont pas en concurrence avec l'OEA, pas plus qu'ils n'en affaiblissent les pouvoirs ou l'action. UN ووجود هذه الوكالات لا يجعلها منافسة لمنظمة الدول الامريكية ولا يضعف من سلطاتها أو ما تتخذه من اجراءات.
    De ce fait, l'inaction de certaines commissions entrave la progression de celles qui sont déjà constituées. UN ونتيجة لذلك، فإن عدم قيام بعض اللجان بمهامها يضعف امكانية إحراز تقدم في اللجان المنشأة بالفعل.
    Si elle ne le fait pas, la crédibilité de l'Organisation sera affaiblie. UN والتقاعس عن ذلك من شأنه أن يضعف مصداقية المنظمة.
    Cette concentration de pouvoirs porte gravement atteinte à l'indépendance des juges d'instances inférieures et des avocats, ce qui nuit au fonctionnement de l'ensemble du système. UN وتركيز الوظائف هذا يضعف بشكل خطير من استقلال قضاة ومحامي المحاكم اﻷدنى، مما يضــــر بالنظام ككل.
    Ils ont fait observer que la proposition des gouvernements n'était pas acceptable et fait valoir qu'elle affaiblissait le texte. UN وقالوا إن الاقتراح الذي تقدمت به الحكومات غير مقبول محاجين بأنه يضعف النص.
    Cela affaiblirait les efforts nécessaires en vue d'une collaboration. UN فمن شأن ذلك أن يضعف الجهود اللازمة عند التنسيق.
    Le report des discussions sur le futur statut du Kosovo affaiblira par ailleurs la position de Belgrade dans ces discussions. UN كما أن من شأن تأجيل مناقشات المركز في المستقبل أن يضعف موقف بلغراد في هذه المناقشات.
    Aujourd'hui, je demande aux Gouvernements qui supportent depuis longtemps la plus grande part des coûts de ne pas fléchir dans leur générosité. UN اليوم، أطلب من الحكومات التي اضطلعت تقليدياً بنصيب الأسد في سداد التكاليف ألا يضعف كرمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus