ويكيبيديا

    "يظل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • reste
        
    • demeure
        
    • rester
        
    • continuer
        
    • continue
        
    • demeurer
        
    • restent
        
    • toujours
        
    • est
        
    • l
        
    • demeurent
        
    • encore
        
    • restera
        
    • demeurait
        
    • maintenir
        
    Le nombre exact d'enfants ainsi recrutés et utilisés reste difficile à évaluer en raison de l'insécurité. UN وبسبب السياق الأمني، يظل من الصعب التحقق من العدد الدقيق للأطفال الذين تجندهم وتستخدمهم الجماعات المسلحة.
    La croissance observée reste donc facilement réversible et vulnérable à la politique de sécurité israélienne. UN ومن ثم يظل النمو الملاحَظ قابلاً للانعكاس بسهولة وعُرضة للسياسة الأمنية الإسرائيلية.
    La Conférence du désarmement demeure l'un des principaux piliers du mécanisme multilatéral de désarmement. UN إن مؤتمر نزع السلاح يظل أحد الركائز الأساسية لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Pour atteindre l'objectif 5, même après la date butoir de 2015, les efforts doivent rester axés sur les interventions décrites ci-dessus qui ont fait leurs preuves. UN ولتحقيق الهدف 5، حتى بعد انتهاء مدته في عام 2015، يجب أن يظل التركيز موجها نحو الأنشطة التي ثبتت جدواها والمبينة أعلاه.
    La communauté internationale doit continuer à rejeter avec fermeté les arguments d'Israël et exiger que ce dernier respecte le droit international. UN فيجب على المجتمع الدولي أن يظل حازما في رفضهالحجج التي تسوقها إسرائيل، وفي مطالبته إسرائيل بالامتثال للقانون الدولي.
    La dette extérieure continue d'entraver sérieusement le développement durable dans bon nombre de pays pauvres en développement. UN إن الدين الخارجي يظل يشكل عائقا خطيرا أمام التنمية المستدامة للعديد من البلدان النامية الفقيرة.
    Le financement des activités humanitaires risque de demeurer un défi de taille, compromettant d'autant la sécurité alimentaire. UN ومن المرجح أن يظل تمويل الأنشطة الإنسانية يشكل تحديا، مما يهدد بزيادة الإضرار بالأمن الغذائي.
    Si la situation générale s'est améliorée par rapport à 2012, ce fait reste une source de vive préoccupation. UN ومع أن هذا يشكّل تحسناً في الموقف الكلّي مقارنة بعام 2012، فإنه يظل مصدر قلق بالغ.
    Si la situation générale s'est améliorée par rapport à 2012, ce fait reste une source de vive préoccupation. UN ومع أن هذا يشكّل تحسناً في الموقف الكلّي مقارنة بعام 2012، فإنه يظل مصدر قلق بالغ.
    Malgré des revers répétés, le multilatéralisme reste un bien public mondial qui mérite d'être appuyé et défendu. UN ورغم النكسات المتكررة، يظل مبدأ تعدد الأطراف منفعة عامة عالمية لا بد من دعمها وتأييدها.
    Quelle que soit la stratégie proposée, une question demeure : comment peut-on réaliser le développement sans protéger la cellule de base de la société? UN وأيا كان شكل الاستراتيجية المقترحة، يظل السؤال المطروح هو: كيف يمكن تحقيق التنمية دون حماية الوحدة الأساسية في المجتمع؟
    Pour des raisons historiques, l'Allemagne entretient une relation particulière avec Israël qui demeure inébranlable. UN إن ﻷلمانيا، ﻷسباب تاريخية علاقة خاصة باسرائيل. وهذا أمر يظل غير قابل للتزعزع.
    Il va sans dire que l'entrée en vigueur rapide desdits Protocoles demeure une priorité. UN غني عن البيان أن دخول هذين البروتوكولين حيز النفاذ يظل مسألة ذات أولوية.
    Aucun pays au Moyen-Orient ou dans d'autres parties du monde ne saurait rester indifférent à cette menace à la paix, à la sécurité et à la stabilité. UN لا يمكن ﻷي بلد في الشرق اﻷوسط أو في أي جزء آخر من العالم أن يظل غير مبال بهذا التهديد للسلم واﻷمن والاستقرار.
    Néanmoins, la considération majeure a jusqu’à présent été, et devrait rester, les besoins de la région tels que les traduisent les demandes des gouvernements. UN غير أن الاعتبار اﻷساسي كان، وينبغي أن يظل يتمثل في الاحتياجات المتصورة للمنطقة، التي تنعكس في مطالب الحكومات اﻷعضاء.
    Cette planification des programmes, qui est actualisée lors de la révision impérative à mi-parcours, devrait continuer de se fonder sur les mandats politiques. UN وينبغي أن يظل هذا التخطيط البرمجي الذي يستكمل بالتنقيح اللازم في منتصف المدة، قائما على أساس ولاية سياسية.
    Il est donc essentiel que la communauté internationale continue de participer activement à ce processus. UN ولذلك، يرى وفدي أن استمرار إشراك المجتمع الدولي بصورة نشطة يظل أساسيا.
    Les changements à apporter dans sa composition et ses méthodes de travail doivent demeurer une priorité. UN إن ادخال تغييرات على تشكيله ووسائل عمله ينبغي أن يظل مسألة ذات أولوية.
    Les populations pauvres ou vulnérables ne profitent jamais suffisamment des avantages qui leurs sont destinés et restent ainsi prisonnières du cercle vicieux de la pauvreté. UN ولا تصل الفوائد الموجهة إلى الفقراء أو الضعفاء على نحو كاف، وبالتالي، يظل الفقراء يعيشون في حلقة مفرغة من الفقر.
    Toutefois, les mesures qui nécessitent l'intervention du Gouvernement libérien ou d'agences sont difficiles à suivre et nombre d'entre elles sont toujours en suspens. UN غير أن نقاط العمل التي يعود أمر تنفيذها إلى حكومة ليبريا أو إلى الوكالات يصعب تتبعها، حتى إن الكثير منها يظل دون إنجاز
    J'estime qu'il est important de conserver une présence militaire opérationnelle mandatée par les Nations Unies. UN وإنني أرى أنه من المهم أن يظل هناك وجود عسكري تنفيذي بتكليف من الأمم المتحدة.
    Les premières évaluations effectuées par des ONG ne recensent pour l'heure pas de victimes, toutefois il y a encore beaucoup de personnes disparues. UN لم يعثر حتى الآن فريق التقييم السريع من قبل المنظمات غير الحكومية على أية إصابات، ولكن يظل العديد منهم مفقودين.
    Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. UN ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة.
    La position extérieure restera faible dans d'autres pays du Machreq et du Maghreb arabes et dans les pays arabes les moins avancés. UN ويتوقع أن يظل مركز الموازين الخارجية ضعيفاً في بلدان أخرى في المشرق العربي والمغرب العربي والبلدان العربية الأقل نموا.
    Quelques pays ont estimé qu'il fallait également tenir compte du principe de précaution, énoncé au paragraphe 3 de l'article 3, qui demeurait un élément important de la Convention. UN وارتأت بعض البلدان أن المبدأ التحوطي يظل في الوقت نفسه، وفقا للفقرة ٣ من المادة ٣، عنصرا هاما في الاتفاقية ينبغي أيضا أخذه في الحسبان.
    l'on a estimé qu'il faudrait maintenir cette question à l'ordre du jour du Comité spécial et la réexaminer périodiquement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا البند ينبغي أن يظل مطروحا على جدول أعمال اللجنة الخاصة، وأن يجري استعراضه دورياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد