Ceux qui dépendent de ces bases de production pour vivre seront probablement touchés par cette évolution. | UN | ومن المرجح أن يتأثر بذلك مَن يعتمدون على هذه الأسواق كمصدر لأسباب عيشهم. |
On a estimé que 25 % de la population mondiale dépendent à des degrés divers des forêts pour leurs moyens d'existence. | UN | وقد قُدر أن 25 في المائة من سكان العالم يعتمدون على الغابات بدرجات متفاوتة من أجل كسب العيش. |
Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. | UN | نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية. |
Il est à noter également que près du cinquième de la population arabe dépend de combustibles non commerciaux pour divers usages énergétiques. | UN | ويلاحظ أيضا أن ما يقارب خمس السكان العرب يعتمدون على أنواع وقود غير تجاري لمختلف استخدامات الطاقة. |
Ceux qui dépendent des autorités pour assurer leur sécurité ? | Open Subtitles | الناس الذين يعتمدون على السلطة للحفاظ على سلامتهم |
Plus de 2 milliards de personnes, près d'un tiers de la population mondiale, dépendent toujours du charbon de bois. | Open Subtitles | أكثر من ملياري نسمة أي ما يقارب ثلث سكان العام ما زالوا يعتمدون على الفحم |
Près de 80 % des gens dépendent de l'élevage ou de la culture fermière. | UN | ويشكل من يعتمدون على الفلاحة والرعي وما يقرب من ٨٠ في المائة من المجموع. |
Négliger de le faire aurait des répercussions économiques et sociales tout simplement inacceptables, comme en font actuellement l'expérience les milliers de Canadiens qui dépendent des pêches de l'Atlantique. | UN | وإذا لم نفعل، فلن نستطيع تحمل التكاليف الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ذلك، وهي حقيقة يعايشها معايشة تامة. آلاف الكنديين الذي يعتمدون على مصائد أسماك المحيط اﻷطلسي. |
Dans les anciens secteurs, de nombreux Serbes en âge de travailler sont au chômage et sont tributaires de l'assistance humanitaire. | UN | وكثير من الصرب الذين هم في سن العمل في القطاعات السابقة متعطلون يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية. |
La plupart de ces personnes sont tributaires de leur famille pour ce qui est du soutien social, financier, matériel et psychologique dont elles ont besoin. | UN | فمعظم الأشخاص ذوي الإعاقة يعتمدون على أسرهم اجتماعياً ومالياً ومادياً وكذلك على دعمهم النفسي. |
Les plus pauvres demeurent les sans terre, les métayers, dont les parcelles de terrain sont trop petites ou trop sèches pour pouvoir subvenir à leurs besoins, les éleveurs nomades et les communautés qui sont tributaires de la pêche pour leur subsistance. | UN | ويظل أشد السكان فقرا هم المؤاجرون، ومن لا يملكون أراض، ومن يملكون أراض زراعية هي من الصغر والجفاف بحيث لا تفي باحتياجاتهم، والرعاة الرحل والمجتمعات المحلية لمن يعتمدون على صيد الأسماك صيد الكفاف. |
Alors que beaucoup d'entre nous comptent sur le partenariat avec d'autres pays pour se relever, Cuba demeure limitée par l'embargo et ne peut pas contribuer aux économies d'échelle générées par ces grands partenariats. | UN | ولئن كان الكثيرون منا يعتمدون على الشراكة مع البلدان الأخرى سعيا إلى التعافي، فإن الحصار يمعن في وقف نمو كوبا ويجعلها عاجزة عن المساهمة في اقتصادات الحجم التي تتمخض عنها تلك الشراكات الكبرى. |
En pareilles circonstances, ceux qui comptent sur le comportement grégaire des investisseurs réussissent mieux que les autres. | UN | وفي هذه الظروف يحقق المستثمرون الماليون الذين يعتمدون على سلوك القطيع مكاسب أفضل مما يحققه مَن لا يتبعون هذا السلوك. |
La survie de notre population dépend de nos forêts et de nos mers non polluées. | UN | فالسكان في بلادنا يعتمدون على غاباتها وبحارها النظيفة في بقائهم على قيد الحياة. |
Ceux-ci continuaient de dépendre de leurs employeurs pour leurs conditions de vie et pour divers services ainsi que pour l'éducation de leurs enfants. | UN | ولا يزال العمال الزراعيون يعتمدون على أصحاب المزارع، وهم مخدموهم، للحصول على أسباب العيش والتسهيلات اﻷخرى وكذلك على التعليم ﻷبنائهم. |
Les récoltes de 2004 ayant été mauvaises, le nombre de personnes dépendant de l'aide humanitaire augmentera encore en 2005. | UN | ومع فشل حصاد عام 2004، فإن عدد الأشخاص الذين يعتمدون على المساعدة الإنسانية سيزداد أكثر في عام 2005. |
Conscient du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, | UN | وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة، |
Les villageois dont les moyens de survie dépendaient de l'agriculture ont été envoyés dans des zones où les terres ne sont pas fertiles et qui ne disposent pas des infrastructures à même d'offrir un autre emploi. | UN | فالقرويون الذين كانوا يعتمدون على الزراعة كسبيل للبقاء نُقلوا إلى مناطق أراضيها قاحلة. |
L'expérience des enquêteurs nationaux montre que, pour retrouver des groupes terroristes, ils ont souvent recours à : | UN | 92 - وتبين تجربة المحققين الوطنيين في تعقب الجماعات الإرهابية أنهم غالبا ما يعتمدون على: |
Les agriculteurs continuent de compter sur l'Administration pour les engrais nécessaires aux plantations de la saison pluvieuse de novembre. | UN | وما زال المزارعون يعتمدون على الإدارة في الحصول على الأسمدة انتظارا لموسم الزراعة المطير في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Plus de la moitié de la population est tributaire de programmes d'aide économique. | UN | إذ أن أكثر من نصف السكان يعتمدون على برامج المساعدة الاقتصادية. |
Toutefois, il n'existait pas de mesure ou de stratégie spécifique en faveur des populations dépendantes de la culture illicite du cannabis. | UN | ومع ذلك، ليس لديها استراتيجية أو تدابير محدَّدة فيما يتعلق بالسكان الذين يعتمدون على الزراعة غير المشروعة للقنَّب. |
L’accroissement rapide de la population augmente les pressions exercées sur l’environnement car la majeure partie des Namibiens sont tributaires des ressources naturelles, notamment des terres agricoles, pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويؤدي النمو السكاني السريع إلى زيادة تفاقم الضغوط على البيئة، نظرا ﻷن معظم الناميبيين يعتمدون على الموارد الطبيعية ولا سيما، اﻷراضي الزراعية في تلبية احتياجاتهم. |
Si les tendances négatives se poursuivent, [les personnes souffrant d'un handicap] risquent d'être de plus en plus marginalisées comptant seulement sur des aides ponctuelles " 12/. | UN | وإذا ما استمرت الاتجاهات السلبية الحالية، يزداد خطر اقصاء ]المعوقين[ إلى هامش المجتمع حيث يعتمدون على الدعم المخصص لهم في أحوال متفرقة " )٢١(. |
L'ONU doit se montrer ouverte à ses patrons - les États Membres - mais aussi à ses usagers - tous ceux qui ont besoin de ses services où qui traitent avec elle. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكون في متناول مالكيها أي الدول الأعضاء، والمتعاملين معها، أي كل أولئك الذين يعتمدون على خدماتها أو تربطهم بها معاملات. |