Pour que nous puissions réaliser ces objectifs, ma délégation attache une importance particulière à la question d'une représentation régionale équitable au sein du Conseil. | UN | ومن أجل تحقيق هذه اﻷهداف فإن وفد بلادي يعلق أهمية كبرى على مسألة التمثيل الاقليمي العادل في عمل مجلس اﻷمن. |
La délégation attache une importance particulière au renforcement de la capacité nationale ainsi qu'à la formation des cadres nationaux. | UN | وأعلن أن وفده يعلق أهمية كبرى على تعزيز القدرات الوطنية وتدريب الرؤساء التنفيذيين الوطنيين. |
La partie chypriote turque attache une importance particulière à ses préoccupations en matière de sécurité aussi bien dans le contexte de l'ensemble de mesures de confiance que dans celui d'un règlement global. | UN | والجانب القبرص التركي يعلق أهمية خاصة على شواغله اﻷمنية، سواء في نطاق تدابير بناء الثقة أم في نطاق التسوية الشاملة. |
Parce qu'il appartient à la région du Moyen-Orient, mon pays attache beaucoup d'importance à la situation qui y règne. | UN | وبلدي، لانتمائه إلى منطقة الشرق الأوسط، يعلق أهمية كبرى على الحالة هناك. |
Mon pays accorde une importance particulière à la promotion et à la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبلدي يعلق أهمية خاصة على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Dans ce contexte, la délégation nigériane attache de l'importance au rôle qu'ONU-Femmes est appelée à jouer. | UN | وفي هذا السياق، فإن وفد بلده يعلق أهمية على الدور المنوط بهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
78. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a déclaré que son pays attachait une importance particulière à tous les problèmes concernant la discrimination et l'intolérance. | UN | ٧٨ - وعرض ممثل الدولة الطرف التقرير فقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على جميع المشاكل المتعلقة بالتمييز والتعصب. |
Le Venezuela attache une importance particulière aux accords passés dans le domaine des droits des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des groupes vulnérables. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على الاتفاقات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة واﻷطفال والمعوقين والضعفاء. |
La délégation jamaïcaine attache une importance particulière à quatre de ces principes. | UN | ووفد جامايكا يعلق أهمية خاصة على أربعة من هذه المبادئ. |
La délégation éthiopienne attache une importance capitale à la coopération entre l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وذكر أن وفده يعلق أهمية بالغة على التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
La délégation ougandaise attache une importance particulière aux paragraphes 3 et 4 du projet de résolution qui vient d'être adopté et espère vivement qu'ils seront intégralement appliqués. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية خاصة على الفقرتين ٣ و ٤ من مشروع القرار الذي اعتُمد وينتظر تطبيقهما تطبيقا كاملا. |
Le Brésil attache une importance particulière à l'information diffusée par les programmes radio de l'ONU. | UN | ووفده يعلق أهمية خاصة على المعلومات التي تبثها البرامج الإذاعية للأمم المتحدة. |
L'Union européenne attache une importance particulière aux travaux de la Commission de désarmement. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية خاصة على عمل هيئة نزع السلاح. |
Mon pays attache une importance considérable à la préservation et à la protection de l'environnement, car la vie humaine dépend essentiellement des écosystèmes et des ressources naturelles. | UN | إن بلدي يعلق أهمية كبرى على حفظ البيئة وحمايتها؛ حيث أن حياة البشر تعتمد اعتمادا أساسيا على النظم والموارد الطبيعية. |
Enfin, elle attache beaucoup d'importance à la Commission de consolidation de la paix et participera aux négociations dans un esprit constructif. | UN | وأخيراً فإن وفدها يعلق أهمية على لجنة بناء السلام ويرغب في أن تعالج مسألة المفاوضات المتعلقة بها بطريقة إيجابية. |
La délégation du Botswana attache beaucoup d'importance au déminage qui doit précéder le retour sûr des réfugiés et leur réinstallation. | UN | وذكرت أن وفدها يعلق أهمية كبيرة على إزالة اﻷلغام بوصفها شرطا أساسيا للعودة اﻵمنة للاجئين وﻹعادة توطينهم. |
Ma délégation attache beaucoup d'importance à la question de la réunification pacifique de la péninsule coréenne. | UN | ووفد بلدي يعلق أهمية كبرى على مسألة إعادة توحيد شبه الجزيرة الكورية سلميا. |
Dans le dialogue qu'elle poursuit avec ses co-partenaires des pays en développement, l'Union européenne accorde une importance particulière au problème de la lutte contre la pauvreté. | UN | وصرح بأن الاتحاد، في الحوار الجاري مع الشركاء من البلدان النامية، يعلق أهمية خاصة على القضاء على الفقر. |
Son pays attache de l'importance à la représentation sur le terrain et soutient le processus de décentralisation. | UN | وأضاف إن بلده يعلق أهمية على التمثيل الميداني ويؤيد عملية تحقيق اللامركزية. |
Sa délégation attachait une importance particulière aux pôles commerciaux qui, malgré les efforts du secrétariat, étaient lents à démarrer vraiment, faute de fonds. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية خاصة على النقاط التجارية، ولكن بالرغم من جهود اﻷمانة كانت نقاط التجارة بطيئة في الدخول في مرحلة نشطة بالفعل بسبب نقص اﻷموال. |
Elle continue d'attacher de l'importance à son universalité et à son observation universelle. | UN | فالاتحاد لا يزال يعلق أهمية على تحقيق عالمية المعاهدة والامتثال العالمي لها. |
En conséquence, le Conseil attache une grande importance à la tenue des élections conformément au calendrier contenu dans l'Accord de paix. | UN | وبناء عليه فإن المجلس يعلق أهمية كبيرة على الانتخابات التي ستجري وفقا للجدول الزمني المحدد في اتفاق السلام. |
L'Union continue d'attacher une grande importance à ce que la plus grande coopération soit apportée au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا يزال الاتحاد يعلق أهمية كــبرى على التعاون التام مع أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Ma délégation continue d'attacher beaucoup d'importance à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la légalité du recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires, avis qui revêt une importance décisive. | UN | ما زال وفدي يعلق أهمية على الفتوى التاريخية لمحكمة العدل الدولية بشأن مشروعية استخدام الأسلحة النووية والتهديد باستخدامها. |
Elle attache une grande importance aux travaux de la Division de la promotion de la femme et se félicite de la décision du Département des affaires économiques et sociales d'affecter des ressources financières aux activités opérationnelles de cette division. | UN | وهو يعلق أهمية كبيرة على أنشطة شعبة النهوض بالمرأة ويرحب بقرار إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية تخصيص موارد مالية لﻷنشطة التشغيلية لتلك الشعبة. |