De plus, les soldats des FARDC obligeaient les creuseurs à travailler pour le compte du colonel Mboneza pendant certaines heures de la journée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أرغمت القوات المسلحة المنقبين على أن يعملوا لحساب العقيد مبونزا خلال ساعات معينة من اليوم. |
Dans tous les autres cas, les fonctionnaires doivent mettre fin à leur contrat s'ils veulent travailler pour un autre organisme. | UN | أما في جميع الحالات الأخرى، فيتعين على الموظفين إنهاء عقودهم مع إحدى المنظمات كي يعملوا في منظمة أخرى. |
Il faut acheminer du matériel et de redynamiser la vie économique à Gaza et en Cisjordanie afin que la population puisse travailler. | UN | وشدد على ضرورة إحضار المواد وإعادة إنعاش الحياة الاقتصادية في غزة والضفة الغربية حتى يستطيع الناس أن يعملوا. |
Si les hommes ne travaillent pas, ils ne seront pas payés, et vous non plus. | Open Subtitles | إن لم يعملوا لن يحصلوا على أجر كما الحال منطبق عليك أيضًا |
Des citoyens, des consommateurs, des écoliers et des étudiants veulent agir. | UN | فالمواطنون والمستهلكون وأطفال المدارس وطلبة الكليات يريدون أن يعملوا. |
La communauté internationale et nous-mêmes appelons tous les Sud-Africains à mettre de côté leurs divergences partisanes et à travailler ensemble pour maîtriser la violence. | UN | إننا والمجتمع الدولي نناشد الجميع في جنوب افريقيا أن يضعوا جانبا خلافاتهم الحزبية وأن يعملوا معا لكبح جماح العنف. |
Ce même article précise également que les citoyens peuvent choisir librement de ne pas travailler. | UN | وتنص المادة نفسها على أن المواطنين أحرار في أن يختاروا ألا يعملوا. |
Les observateurs militaires sont tenus de travailler un mois entier avant de pouvoir bénéficier de six jours de repos. | UN | فيشترط على المراقبين العسكريين أن يعملوا لمدة شهر كامل قبل أن يمنحوا ستة أيام للراحة. |
Toutes les parties prenantes devront travailler ensemble pour promouvoir tous les droits de l'homme universellement reconnus dans un esprit de coopération. | UN | وسيتعين على جميع أصحاب المصلحة أن يعملوا معا للترويج لجميع حقوق الإنسان المعترف بها عالميا بروح من التعاون. |
Les femmes et les hommes de toutes les catégories peuvent travailler. | UN | وبمقدور الرجال والنساء في مختلف فئات المهاجرين أن يعملوا. |
Les enfants ne doivent pas être forcés à s'enrôler comme soldats ou à travailler dans des sex-shops, ni être vendus par leur famille. | UN | وينبغي ألا يجبر الأطفال على أن يصبحوا جنودا أو على أن يعملوا في محلات الجنس، وينبغي ألا تقوم أسرهم ببيعهم. |
Nos informaticiens pourraient travailler selon un autre angle pour vous. | Open Subtitles | فمهندسو التقنية عليهم أن يعملوا في مجال آخر. |
Dans la pratique, l'Institut avait recours à un réseau d'experts chargés d'identifier les consultants pouvant travailler sur tel ou tel projet. | UN | وقالت إن المعهد يستخدم في الواقع العملي شبكة من الخبراء للعثور على خبراء استشاريين يمكن أن يعملوا في مشروع معين. |
Contrairement à ce qui se passe en Serbie, aucune disposition n'oblige les réfugiés à travailler. | UN | وخلافا للحال في صربيا، لا يشترط على اللاجئين أن يعملوا. |
Donc jusqu'à ce que ta femme revienne à l'hôpital, j'ai besoin que mes internes travaillent vraiment. | Open Subtitles | لذا إلى أن تعود زوجتكِ إلى المستشفى، أحتاج من متدربيي أن يعملوا حقا. |
La question à examiner était de savoir si les auteurs de la déclaration d'indépendance pouvaient agir en dehors de ce cadre. | UN | والسؤال الذي يتعين النظر فيه، إذن، هو هل كان يمكن لواضعي إعلان الاستقلال أن يعملوا خارج ذلك الإطار. |
À cette fin, l'ONU, ses États Membres et les autres acteurs doivent œuvrer de concert, de manière coordonnée, cohérente et coopérative. | UN | ولهذا الغرض، يجب على الأمم المتحدة ودولها الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين أن يعملوا جميعا بصورة منسقة ومتسقة وتعاونية. |
Ces neuf juristes auraient travaillé sous la supervision directe des juges. | UN | وكان من شأن هؤلاء الموظفين القضائيين التسعة أن يعملوا تحت الإشراف المباشر للقضاة. |
Tous ceux qui sont épris de paix doivent oeuvrer à cette fin. | UN | وعلى جميع الذين يتوقون الى السلم أن يعملوا من أجل بلوغ هذه الغاية. |
Je demande à tous les partenaires internationaux de collaborer avec le Gouvernement haïtien et l'ONU, de façon concertée et en bonne entente, pour renforcer l'état de droit dans le pays. | UN | وأهيب بالشركاء الدوليين أن يعملوا مع الحكومة والأمم المتحدة في مجهود منسق ومتسق لتدعيم سيادة القانون في هايتي. |
Aux termes de l’article 36, les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps dès lors que la Cour est saisie d’une affaire. | UN | وبمقتضى المادة ٦٣ ، ينبغي للقضاة أن يعملوا على أساس التفرغ حالما تتولى المحكمة النظر في مسألة من المسائل . |
En conséquence, chaque groupe régional a été invité à désigner cinq représentants au plus pour siéger au sein du groupe informel. | UN | وبعد ذلك، دُعِيَت كل مجموعة إقليمية إلى تسمية خمسة ممثلين كحدٍّ أقصى لكي يعملوا كأعضاء في هذا الفريق غير الرسمي. |
Les bases étaient ainsi jetées pour une coopération tactique dans le cadre de laquelle les agents des services de répression de différentes nationalités travaillaient ensemble sur le terrain. | UN | وبذلك، أرسي اﻷساس لتعاون تكتيكي يتيح لموظفي أجهزة انفاذ القوانين من مختلف الجنسيات أن يعملوا معا في الميدان. |
Le personnel des Nations Unies ne saurait opérer dans un environnement physique contaminé par des armes chimiques et biologiques. | UN | ولا يمكن أن يتوقع من أفراد الأمم المتحدة أن يعملوا في بيئة ملوثة بالأسلحة الكيميائية أو البيولوجية. |
:: Le nombre d'heures de travail hebdomadaires est passé de 60 à 48 heures, permettant aux employés de décider s'ils désirent faire des heures supplémentaires. | UN | :: خفضت ساعات أسبوع العمل من 60 ساعة إلى 48 ساعة، مما يسمح للموظفين أن يقرروا إن كانوا يريدون أن يعملوا ساعات إضافية. |
Il est grand temps que toutes les parties concernées fassent preuve de réalisme et agissent avec clairvoyance à la recherche d'un règlement négocié durable. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن يبدي كل من يعنيهم اﻷمر الواقعية وأن يعملوا ببصيرة سعيا وراء تسوية تفاوضية دائمة. |
Les enseignants devraient servir de vecteurs des connaissances orales de la communauté ethnique dans laquelle ils travaillent. | UN | وينبغي للمدرسين أن يعملوا كوسائط لنقل المعارف الشفوية للمجتمع الإثني الذين يعملون فيه. |
Les parties prenantes doivent veiller ensemble à ce que ces stratégies et politiques produisent les résultats attendus; | UN | وعلى أصحاب المصلحة أن يعملوا معا لكفالة توصل تلك الاستراتيجيات والسياسات إلى تحقيق نتائج |