Les remarques que je viens de faire visaient à contribuer à la réalisation de notre objectif commun, qui est de renforcer un monde ouvert dans l'intérêt de tous les pays. | UN | وإني أدلي بملاحظاتي بروح الاسهام في هدفنا المشترك ألا وهو توطيد عالم منفتح بما يعود بالفائدة على جميع البلدان. |
La migration circulaire devrait être testée concrètement en tant qu'accord politique mutuellement bénéfique pour les pays d'origine et de destination. | UN | ينبغي اختبار الهجرة الدائرية على أرض الواقع باعتبارها اتفاقا سياسيا يعود بالفائدة على كل من بلد الأصل وبلد المقصد. |
L'autonomisation des femmes profite à la collectivité tout entière. | UN | فتمكين الشابات يعود بالفائدة على المجتمع بأسره. |
Cette décision jettera sans aucun doute les bases nécessaires à la paix, à la confiance mutuelle et aux bonnes relations entre les deux Etats, et tous dans la région devraient en bénéficier. | UN | وما من شك في أن هذا القرار سيرسي اﻷسس للسلم والثقة المتبادلة والعلاقات الطيبة بين هاتين الدولتين، وينبغي أن يعود بالفائدة على الجميع في المنطقة. |
Lors de la présente session, un certain nombre de pays feront profiter les pays membres de leur expérience. | UN | وستقدم في هذه الدورة نخبة من البلدان تقارير عن خبراتها في هذا المجال بما يعود بالفائدة على جميع البلدان. |
D'ailleurs, une productivité vivrière plus élevée entraîne une baisse des prix, dont bénéficient tous les démunis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن زيادة غلات المحاصيل تقلل الأسعار، مما يعود بالفائدة على جميع الفقراء. |
Cela serait utile aux États Membres comme aux directeurs des programmes. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على الدول الأعضاء ومديري البرامج على حد سواء. |
Cette initiative aura pour effet de réduire les dépenses administratives au profit des pays bénéficiaires de programmes ainsi que de favoriser la coordination, la coopération et les consultations. | UN | وذلك من شأنه أن يوفر تكاليف إدارية مما يعود بالفائدة على البلدان المتلقية ويشجع التنسيق والتعاون والتشاور. |
Cette approche présenterait des avantages pour les Etats membres, le système des Nations Unies et la CNUCED elle-même. | UN | وهذا النهج سوف يعود بالفائدة على الدول اﻷعضاء وعلى منظومة اﻷمم المتحدة واﻷونكتاد نفسه. |
On a notamment constaté que cette activité bénéficie aux mères qui se trouvent seules à la tête de leur famille. | UN | ولوحظ بصورة خاصة أن هذا النشاط يعود بالفائدة على الأمهات الوحيدات من رئيسات الأسر المعيشية. |
Les chambres de commerce et d'industrie aideraient l'Administrateur à organiser et à exécuter des plans d'échanges commerciaux intercommunautaires dans l'intérêt des deux communautés. | UN | وستقدم غرفتا التجارة والصناعة المساعدة للمدير في إنشاء وتنفيذ التجارة بين الطائفتين بما يعود بالفائدة عليهما كلتيهما. |
Ce serait dans l'intérêt de tous. | UN | ومن شأن ذلك أن يعود بالفائدة على الجميع. |
Ces efforts collectifs contribueront ainsi à l'établissement d'un cadre pour le commerce électronique mondial, dans l'intérêt de tous les participants. | UN | ومن شأن هذه الجهود الجماعية أن تساهم في وضع إطار للتجارة اﻹلكترونية العالمية يعود بالفائدة على جميع المشاركين. |
Ce mécanisme devrait reposer sur les principes de complémentarité, de coopération et d'investissement rationnel bénéfique à l'ensemble des parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تستند الآلية إلى مبادئ التكامل والتعاون والاستثمار السليم الذي يعود بالفائدة لجميع الأطراف. |
Les politiques économiques doivent mettre l'accent sur la création d'emplois et une croissance en faveur des pauvres, qui profite à toutes les femmes et à tous les hommes. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تركز على خلق فرص العمل وتحقيق النمو لصالح الفقراء مما يعود بالفائدة على جميع النساء والرجال. |
Ce qu'il faut, c'est transformer les systèmes énergétiques à travers le monde de façon à relever ces défis intimement liés et en faire bénéficier tous les pays. | UN | وما نحتاج إليه هو تحويل نظم الطاقة في العالم لمواجهة التحديات المترابطة، بما يعود بالفائدة على جميع البلدان. |
Son objectif est d'encourager la recherche de programmes destinés aux jeunes qui pourraient profiter aux jeunes du monde entier, ainsi que la conception de tels programmes et la diffusion d'informations à leur sujet. | UN | ويتمثل هدفها في تعزيز برامج الشباب للبحث، والتطوير والتوثيق بما يعود بالفائدة على الشباب في جميع أنحاء العالم. |
Les êtres humains bénéficient de ces progrès scientifiques dont certains, toutefois, peuvent comporter des dangers pour l'intégrité humaine. | UN | وهذا التقدم العلمي يعود بالفائدة على البشر. ولكن بعض هذه الانجازات قد ينطوي على مخاطر تهدد سلامة اﻹنسان. |
Cela serait utile aux États Membres comme aux directeurs des programmes. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على الدول الأعضاء ومديري البرامج على حد سواء. |
Elle a toujours considéré judicieux l'affectation des ressources consacrées à des fins militaires au profit des activités de développement et de croissance économique. | UN | وكان من رأيها دائما أن من الحكمة تخصيص الموارد المكرسة للأغراض العسكرية بما يعود بالفائدة على أنشطة التنمية والنمو الاقتصادي. |
Nous continuons de penser qu'un tel accord présenterait des avantages pour Gibraltar, mais nous ne l'imposerons pas. | UN | فما زلنا نعتقد أن اتفاق المطار من شأنه أن يعود بالفائدة على جبل طارق، ولكننا لن نفرضه على اﻹقليم. |
La coopération régionale bénéficie à tous ceux qui y participent. | UN | فالتعــاون اﻹقليمي يعود بالفائدة على جميع الذين يشاركــون فيه. |
L'objectif devrait être d'accroître la valeur ajoutée et l'orientation pragmatique de cette coopération au bénéfice des activités de la CNUCED et au bénéfice des États membres. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف من ذلك في تعزيز القيمة المضافة وأن تكون النتيجة هي توجيه هذا التعاون توجيهاً يعود بالفائدة على عمل الأونكتاد والدول الأعضاء. |
Il est largement admis qu'autonomiser les femmes et leur offrir l'égalité des chances profitent aux familles, aux collectivités, aux pays et au monde. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن تمكين المرأة وإتاحة الفرص أمامها على قدم المساواة مع الرجل يعود بالفائدة على الأسر والمجتمعات والبلدان والعالم. |
À cet égard, le travail du Tribunal va beaucoup contribuer à l'évolution et à la consolidation de la jurisprudence du droit de la mer, qui profitera en fin de compte à tous les États membres de la communauté internationale. | UN | وفي هـــذا الشــأن، سيكون عمـل المحكمة هاما في تطوير وتعزيز تشريعات قانون البحار، مما يعود بالفائدة في آخر اﻷمـر على جميــع الـــدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي. |
Le développement et la recherche agricoles auraient tous deux à gagner d'une interaction plus étroite. | UN | فمن شأن هذا التفاعل الأوثق بين البحث والتطوير في المجال الزراعي أن يعود بالفائدة على كل منهما. |
C'est la seule façon pour l'Afrique de progresser et ce progrès sera profitable au monde entier et non pas seulement aux peuples africains. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن ﻷفريقيا أن تحرز تقدما، والتقدم اﻷفريقي لا يعود بالفائدة فقط على الشعب اﻷفريقي، بل أيضا على العالم كله. |