Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. | UN | ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم. |
Nous devrions tous nous mettre à la place du peuple palestinien pour comprendre l'étendue du drame qu'il vit. | UN | وللجميع أن يضع نفسه في نفس الظروف التي يعيشها الشعب الفلسطيني، لكي يعرف حجم المأساة التي يعيشها هذا الشعب. |
La situation dans laquelle vivent les personnes déplacées est très préoccupante. | UN | وتبعث الأوضاع التي يعيشها الأشخاص المشردون على قلق بالغ. |
La pollution de l'air due au transport routier était un grave problème, qui compromettait la qualité de la vie de la population. | UN | ويمثل التلوث على جانب الطريق مشكلة خطيرة، تنتقص من جودة الحياة التي يعيشها الناس. |
Alarmée par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays, et demandant que sa protection soit assurée, | UN | وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم، |
Le drame que le peuple iraquien continue de vivre constitue pour la communauté internationale une source de vive préoccupation et inquiétude. | UN | والمأساة المستمرة التي يعيشها الشعب العراقي تشكل شاغلا ومصدر قلق شديد للمجتمع الدولي. |
Le fait qu'il ait survécu tout ce temps dans les conditions dans lesquelles il a vécu me laisse un espoir qu'il a ses chances. | Open Subtitles | بما أنه نجح بالصمود كل هذا الوقت تحت الظروف التي كان يعيشها تمنحنى الأمل بوجود احتمال كبير أن يعيش |
Ils ont constaté que la situation a atteint un niveau sans précédent de souffrances humaines qu'endure le peuple de Bosnie-Herzégovine dans le combat qu'il mène pour conserver sa souveraineté et son intégrité territoriales. | UN | وذكر الوزراء أن هذه الحالة قد بلغت مستوى لم يسبق له مثيل من المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها شعب البوسنة والهرسك في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته وسلامته اﻹقليمية. |
Pleinement consciente de la gravité de la situation économique et sociale dans laquelle vit le peuple palestinien dans les territoires occupés, | UN | إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، |
Depuis le début de la crise que vit notre pays, je me suis toujours adressé à vous, pour faire le point, à chaque étape importante du processus de paix. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
La proximité de l'Argentine et du drame que vit ce pays ne peut rester sans impact sur l'économie de la Bolivie. | UN | ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد. |
Les mesures prises à cet effet tiennent compte des conditions particulières dans lesquelles vivent souvent les enfants roms et privilégient la concertation entre les ministères et les administrations locales concernées. | UN | وتراعي الإجراءات التعليمية المقررة الظروف الخاصة التي يعيشها طلاب الروما في كثير من الأحيان، وتعزز تنسيق العمل بين الوزارات وأي سلطات حكومية محلية معنية. |
Le Département devrait diffuser les images terribles de cette tragédie, que les Palestiniens vivent au quotidien. | UN | وينبغي للإدارة أن تعكس الصور المرعبة للمأساة التي يعيشها الفلسطينيون يومياً. |
Nous sommes convaincus que la tragédie silencieuse que vivent ces personnes est une raison plus que suffisante pour que l'Assemblée générale examine à nouveau cette question. | UN | ونعتقد جازمين بأن المأساة الصامتة التي يعيشها هؤلاء الناس تشكل سبباً كافياً لكي ينظر المجلس مجدداً في هذه المسألة. |
Une personne qui doit constamment lutter pour sa survie physique n'a pas de temps libre pour parvenir à une meilleure qualité de vie. | UN | ولا يجد الشخص الذي كتب عليه الكفاح الدؤوب من أجل البقاء المادي، وقتا إضافيا لتحسين نوعية الحياة التي يعيشها. |
Le nouvel Indice d'égalité des chances permet de comprendre la manière dont la situation personnelle d'un enfant détermine les chances qu'il aura plus tard dans la vie. | UN | وبوسع مؤشر الفرص الإنسانية الذي وُضع حديثا أن يظهر الوسائل التي يمكن أن تحدد بها الظروف التي يعيشها الأطفال الفرص التي سيحصلون عليها أثناء حياتهم مستقبلا. |
Dans le contexte électoral que connaît pour la première fois le pays, l'Etat a l'obligation inéluctable de rechercher et de sanctionner les responsables de ces cas. | UN | فهي ليس لها من بد، في ظل أجواء الانتخابات التي بدأ يعيشها البلد. من الوفاء بالتزامها المتمثل في التحري عن مرتكبي هذه اﻷفعال ومعاقبتهم. |
On connaît souvent mal le sort qui leur est réservé dans les villes et les communautés hôtes. | UN | وقلّما يوجد فهم صحيح للحالة التي يعيشها هؤلاء في المدن والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم. |
Définition : L'espérance de vie est le nombre d'années supplémentaires qu'une personne d'un âge donné peut espérer vivre. Tableau 12.4 | UN | التعريف: يشير العمر المتوقع إلى عدد السنوات الإضافية التي يتوقع أن يعيشها شخص في سن معينة. |
Dans l'intervalle, une campagne d'information devrait être organisée pour faire connaître au monde entier le drame vécu par les Portoricains. | UN | وفـي غضون ذلك، ينبغي تنظيم حملة إعلاميـة ﻹطلاع العالم بأسره على المأسـاة التي يعيشها شعب بورتوريكو. |
Le mur est responsable d'une bonne partie des épreuves qu'endure le peuple palestinien et, risque, s'il est maintenu, d'aggraver davantage ses souffrances. | UN | 15 - الجدار هو السبب لكثير من المعاناة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، وهو إذا استمر، سيكون السبب في المزيد من المعاناة. |
Le rapport décrivait clairement et objectivement la tragédie économique et sociale que vivait le peuple palestinien. | UN | ويبين التقرير بوضوح وموضوعية المأساة الاقتصادية والاجتماعية التي يعيشها الشعب الفلسطيني. |
Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. | UN | نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون. |
Le peuple palestinien est las de l'occupation qu'il subit depuis des décennies, avec son lot d'agressions, de tragédies et de destructions. | UN | لقد سئم الشعب الفلسطيني وضعية الاحتلال التي يعيشها منذ عشرات السنين مع ما تجلبه من عدوان وتخريب ومآسي إنسانية. |
La crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها. |
38. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée en particulier sur la situation précaire des intellectuels afghans qui sont réfugiés. | UN | ٣٨- واسترعي انتباه المقرر الخاص بوجه خاص إلى الحالة الخطرة التي يعيشها المفكرون اﻷفغان من اللاجئين. |