"يعيشها" - Translation from Arabic to French

    • vit
        
    • vivent
        
    • vie
        
    • connaît
        
    • vivre
        
    • vécu
        
    • endure
        
    • vivait
        
    • connaissent
        
    • subit
        
    • traverse
        
    • précaire des
        
    Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. UN ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم.
    Nous devrions tous nous mettre à la place du peuple palestinien pour comprendre l'étendue du drame qu'il vit. UN وللجميع أن يضع نفسه في نفس الظروف التي يعيشها الشعب الفلسطيني، لكي يعرف حجم المأساة التي يعيشها هذا الشعب.
    La situation dans laquelle vivent les personnes déplacées est très préoccupante. UN وتبعث الأوضاع التي يعيشها الأشخاص المشردون على قلق بالغ.
    La pollution de l'air due au transport routier était un grave problème, qui compromettait la qualité de la vie de la population. UN ويمثل التلوث على جانب الطريق مشكلة خطيرة، تنتقص من جودة الحياة التي يعيشها الناس.
    Alarmée par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays, et demandant que sa protection soit assurée, UN وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم،
    Le drame que le peuple iraquien continue de vivre constitue pour la communauté internationale une source de vive préoccupation et inquiétude. UN والمأساة المستمرة التي يعيشها الشعب العراقي تشكل شاغلا ومصدر قلق شديد للمجتمع الدولي.
    Le fait qu'il ait survécu tout ce temps dans les conditions dans lesquelles il a vécu me laisse un espoir qu'il a ses chances. Open Subtitles بما أنه نجح بالصمود كل هذا الوقت تحت الظروف التي كان يعيشها تمنحنى الأمل بوجود احتمال كبير أن يعيش
    Ils ont constaté que la situation a atteint un niveau sans précédent de souffrances humaines qu'endure le peuple de Bosnie-Herzégovine dans le combat qu'il mène pour conserver sa souveraineté et son intégrité territoriales. UN وذكر الوزراء أن هذه الحالة قد بلغت مستوى لم يسبق له مثيل من المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها شعب البوسنة والهرسك في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته وسلامته اﻹقليمية.
    Pleinement consciente de la gravité de la situation économique et sociale dans laquelle vit le peuple palestinien dans les territoires occupés, UN إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة،
    Depuis le début de la crise que vit notre pays, je me suis toujours adressé à vous, pour faire le point, à chaque étape importante du processus de paix. UN منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام.
    La proximité de l'Argentine et du drame que vit ce pays ne peut rester sans impact sur l'économie de la Bolivie. UN ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد.
    Les mesures prises à cet effet tiennent compte des conditions particulières dans lesquelles vivent souvent les enfants roms et privilégient la concertation entre les ministères et les administrations locales concernées. UN وتراعي الإجراءات التعليمية المقررة الظروف الخاصة التي يعيشها طلاب الروما في كثير من الأحيان، وتعزز تنسيق العمل بين الوزارات وأي سلطات حكومية محلية معنية.
    Le Département devrait diffuser les images terribles de cette tragédie, que les Palestiniens vivent au quotidien. UN وينبغي للإدارة أن تعكس الصور المرعبة للمأساة التي يعيشها الفلسطينيون يومياً.
    Nous sommes convaincus que la tragédie silencieuse que vivent ces personnes est une raison plus que suffisante pour que l'Assemblée générale examine à nouveau cette question. UN ونعتقد جازمين بأن المأساة الصامتة التي يعيشها هؤلاء الناس تشكل سبباً كافياً لكي ينظر المجلس مجدداً في هذه المسألة.
    Une personne qui doit constamment lutter pour sa survie physique n'a pas de temps libre pour parvenir à une meilleure qualité de vie. UN ولا يجد الشخص الذي كتب عليه الكفاح الدؤوب من أجل البقاء المادي، وقتا إضافيا لتحسين نوعية الحياة التي يعيشها.
    Le nouvel Indice d'égalité des chances permet de comprendre la manière dont la situation personnelle d'un enfant détermine les chances qu'il aura plus tard dans la vie. UN وبوسع مؤشر الفرص الإنسانية الذي وُضع حديثا أن يظهر الوسائل التي يمكن أن تحدد بها الظروف التي يعيشها الأطفال الفرص التي سيحصلون عليها أثناء حياتهم مستقبلا.
    Dans le contexte électoral que connaît pour la première fois le pays, l'Etat a l'obligation inéluctable de rechercher et de sanctionner les responsables de ces cas. UN فهي ليس لها من بد، في ظل أجواء الانتخابات التي بدأ يعيشها البلد. من الوفاء بالتزامها المتمثل في التحري عن مرتكبي هذه اﻷفعال ومعاقبتهم.
    On connaît souvent mal le sort qui leur est réservé dans les villes et les communautés hôtes. UN وقلّما يوجد فهم صحيح للحالة التي يعيشها هؤلاء في المدن والمجتمعات المحلية التي تستضيفهم.
    Définition : L'espérance de vie est le nombre d'années supplémentaires qu'une personne d'un âge donné peut espérer vivre. Tableau 12.4 UN التعريف: يشير العمر المتوقع إلى عدد السنوات الإضافية التي يتوقع أن يعيشها شخص في سن معينة.
    Dans l'intervalle, une campagne d'information devrait être organisée pour faire connaître au monde entier le drame vécu par les Portoricains. UN وفـي غضون ذلك، ينبغي تنظيم حملة إعلاميـة ﻹطلاع العالم بأسره على المأسـاة التي يعيشها شعب بورتوريكو.
    Le mur est responsable d'une bonne partie des épreuves qu'endure le peuple palestinien et, risque, s'il est maintenu, d'aggraver davantage ses souffrances. UN 15 - الجدار هو السبب لكثير من المعاناة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، وهو إذا استمر، سيكون السبب في المزيد من المعاناة.
    Le rapport décrivait clairement et objectivement la tragédie économique et sociale que vivait le peuple palestinien. UN ويبين التقرير بوضوح وموضوعية المأساة الاقتصادية والاجتماعية التي يعيشها الشعب الفلسطيني.
    Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. UN نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون.
    Le peuple palestinien est las de l'occupation qu'il subit depuis des décennies, avec son lot d'agressions, de tragédies et de destructions. UN لقد سئم الشعب الفلسطيني وضعية الاحتلال التي يعيشها منذ عشرات السنين مع ما تجلبه من عدوان وتخريب ومآسي إنسانية.
    La crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. UN إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها.
    38. L'attention du Rapporteur spécial a été appelée en particulier sur la situation précaire des intellectuels afghans qui sont réfugiés. UN ٣٨- واسترعي انتباه المقرر الخاص بوجه خاص إلى الحالة الخطرة التي يعيشها المفكرون اﻷفغان من اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more