ويكيبيديا

    "يغطيها هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • considérée
        
    • porte le présent
        
    • visée par le présent
        
    • examinée dans le présent
        
    • comprend le présent
        
    • visés dans le présent
        
    • objet du présent
        
    • sont couvertes par ce
        
    • porte sur
        
    Ce forum s'est réuni deux fois au cours de la période considérée. UN وانعقد هذا المحفل مرتين في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Au cours de la période considérée, le Bureau a tenu trois séances. UN وعقد المكتب، أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، 3 جلسات.
    Au cours de la période considérée, le Bureau a tenu deux séances. UN وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير جلستين.
    Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Mission n'a pas observé de vols d'hélicoptères. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم ترصد البعثة أي تحليق ﻷي طائرات.
    Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    5. La composition du Comité est restée ce qu'elle était pendant la période visée par le présent rapport. UN 5- ظلت عضوية اللجنة دون تغيير خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Au cours de la période considérée, le Bureau a tenu cinq séances. UN وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير خمس جلسات.
    À la fin de la période considérée, le montant des droits payés se chiffrait à 233 245 dollars. UN وعند نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بلغت هذه الضرائب 245 233 دولارا.
    Au cours de la période considérée, le montant de ses décaissements a doublé par rapport à la période précédente. UN وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير بلغت قيمة ما أنفقه هذا البرنامج ضعف ما كانت عليه في الفترة السابقة.
    Au cours de la période considérée, 57 stages ont été organisés à l'intention de 1 355 participants. UN وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير أقام البرنامج 57 دورة تدريبية في مجال إدارة الأعمال شارك 355 1 طالبا.
    Au cours de la période considérée, 10 205 prêts d'un montant total de 7 950 000 dollars ont été accordés à Gaza. UN وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قدم ما مجموعه 205 10 قروض تبلغ قيمتها 7.95 ملايين دولار في غزة.
    Au cours de la période considérée, le programme de la Cisjordanie a accordé 3 120 prêts d'un montant total de 2 740 000 dollars à des microentreprises. UN وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قدم برنامج الضفة الغربية 120 3 قرضا للمشروعات الصغيرة بمبلغ 2.74 مليون دولار.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes peuvent se faire délivrer un passeport et voyager à l'étranger sans restriction aucune. UN 150 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إصدار جوازات سفر إلى النساء اللاتي يستطعن السفر إلى الخارج بدون أي قيود.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les données relatives au nombre et aux montants des bourses accordées ne sont pas ventilées par sexe. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تميز البيانات بين الجنسين فيما يتعلق بعدد وقيمة المنح التي أعطيت للطلاب.
    Tout comme auparavant, au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les hommes et les femmes bénéficient de prestations familiales identiques. UN 240 - تلقّى الرجل والمرأة، كما كان الحال في السابق، خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، نفس الاستحقاقات العائلية.
    54. L'établissement de normes en matière de droits de l'homme s'est poursuivi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. UN ٥٤ - استمر في الفترة التي يغطيها هذا التقرير وضع المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان.
    428. La période sur laquelle porte le présent rapport a été marquée par une certaine instabilité des résultats économiques de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui s'est reflétée dans les activités de la CEPALC. UN ٤٢٨ - اتسمت الفترة التي يغطيها هذا التقرير ببعض الاضطراب في اﻷداء الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes ont également appris à mieux connaître leurs droits et leurs libertés et elles sont maintenant plus promptes à discerner et à saisir les symptômes et la nature de la discrimination. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أصبحت المرأة أيضا أكثر إطلاعا على حقوقها وحرياتها، وتستطيع بشكل أسرع الآن فهم عواقب التمييز وطبيعته.
    Le Canada et la Lituanie ont ratifié la Convention au cours de la période visée par le présent rapport, ce qui porte à 145 le nombre total des parties. UN وقد صدق كل من كندا وليتوانيا على الاتفاقية في الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بما يصل بالعدد الإجمالي لأطرافها إلى 145 طرفا.
    Environ 73 prêts ont été accordés pour un montant total de 82 588 dollars à la fin de la période examinée dans le présent rapport. UN وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير كان قد قدم نحو 73 قرضا بمبلغ 588 82 دولارا.
    * Aux fins du présent rapport, les achats liés à la production nationale s'entendent des systèmes complets d'armes relevant des sept catégories d'armes que comprend le présent Registre que le Gouvernement a achetées en l'an 2001 auprès de fournisseurs établis en Allemagne ou dans le cadre de programmes de coproduction auxquels l'Allemagne participe en tant que partenaire. UN * لأغراض هذا التقرير، تعرف المشتريات من الإنتاج الوطني بأنها منظومات الأسلحة الكاملة التي تدخل ضمن الفئات السبع للأسلحة التي يغطيها هذا السجل، التي اشترتها الحكومة خلال عام 2001 من موردين داخل ألمانيا، أو من برامج إنتاج مشترك تكون ألمانيا شريكة فيها.
    Ceux-ci peuvent être accompagnés, si besoin est, d'experts ayant une expérience et des connaissances professionnelles reconnues dans les domaines visés dans le présent Protocole, qui sont choisis sur une liste d'experts établie sur la base des propositions des États Parties, du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et du Centre des Nations Unies pour la prévention de la criminalité internationale. UN وقــد يرافق هذين العضوين، عند الاقتضاء، خبراء مشهود لهم بالخبرة والدراية الفنية في ميادين يغطيها هذا البروتوكول وينتقون من قائمة بالخبراء يجري إعدادها بالاستناد إلى الاقتراحات المقدمة من الدول الأطراف ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومركز الأمم المتحدة لمنع الجريمة الدولية.
    Ainsi, lors des trois réunions faisant l'objet du présent rapport, les membres du Conseil ont examiné en détail environ 8,5 % des demandes qui leur avaient été soumises pour examen. UN واستعرض أعضاء المجلس بالتفصيل خلال الاجتماعات الثلاثة التي يغطيها هذا التقرير، ما يقرب من 8.5 في المائة من المطالبات النموذجية المتعلقة بالخسائر المدرجة في استمارات المطالبات المقدمة لاستعراضها.
    a) D'autres conditions de travail, c'est-à-dire heures supplémentaires, horaires de travail, repos hebdomadaire, congés payés, sécurité, santé, cessation d'emploi et toutes autres conditions de travail qui, selon la législation et la pratique nationales, sont couvertes par ce terme; UN " )أ( شروط العمل اﻷخرى، أي أجر العمل اﻹضافي، وساعات العمل، والراحة اﻷسبوعية، وأيام العطلة المدفوعة اﻷجر، والسلامة، والصحة، وإنهاء علاقة الاستخدام، وغير ذلك من شروط العمل التي يغطيها هذا المصطلح بموجب القانون الوطني والممارسة الوطنية؛
    Le système porte sur les grands domaines suivants : gestion du personnel, gestion des postes, comptabilité, achats, voyages, états de paie et exécution du budget. UN والمجالات الرئيسية التي يغطيها هذا النظام هي إدارة شؤون الموظفين؛ وإدارة الوظائف؛ والمحاسبة؛ والمشتريات؛ والسفر؛ وكشوف المرتبات؛ وأداء الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد