ويكيبيديا

    "يغلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • essentiellement
        
    • souvent
        
    • tendent
        
    • majorité
        
    • généralement
        
    • principalement
        
    • surtout
        
    • tendance
        
    • bat
        
    • plutôt
        
    • tend
        
    • elles
        
    • prévaut
        
    • se caractérise
        
    • battre
        
    - Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. UN هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني.
    Les deux parties cherchent manifestement à éviter l'affrontement et ont pris, essentiellement dans le domaine humanitaire, un certain nombre de mesures de confiance décidées d'un commun accord. UN فقد أبدى الجانبان اهتماما واضحا بتجنب اتباع نهج قائم على المواجهة، كما اتخذا عددا من تدابير بناء الثقة المتفق عليها والتي يغلب عليها الطابع الانساني.
    Elle passe par la création d'un système de représentation politique durable et tolérant, où des intérêts différents et souvent divergents trouvent leur place. UN إذ أن تلك الثقافة تقتضي إنشاء نظام للتمثيل السياسي دائم وشامل، يستوعب شتى الاهتمامات التي يغلب أن تكون متشعبة.
    Mais les catégories établies dans le projet d’articles tendent à être trop abstraites. UN غير أن التصنيف الذي وضع في مشاريع المواد يغلب عليه التجريد المفرط.
    Il existe toujours un clivage sexospécifique sur le marché du travail vu que la plupart des hommes sont employés dans les professions où ils dominent et que la plupart des femmes travaillent dans les secteurs où elles sont en majorité. UN ولا يزال سوق العمل منقسما حسب الجنس، حيث أن معظم الرجال يعملون في المهن التي يغلب عددهم فيها، وتعمل النساء في المهن التي تشكل فيها النساء أكثرية.
    Par exemple, dans le contexte de l'insolvabilité, certains États réservent aux créanciers chirographaires un traitement spécial généralement assez restreint. UN فبعض الدول، مثلا، تفرد حيزا للدائنين غير المضمونين في سياق الإعسار، وهو يغلب أن يكون مقيدا تماما.
    Il importe d’élargir la recherche dans les principaux domaines d’activité qui s’effectue principalement par discipline en adoptant une démarche interdisciplinaire globale. UN فالبحوث التي يغلب عليها التخصص في مجالات المشاكل الرئيسية بحاجة إلى إكمالها بنهج بحثي كلي متعدد التخصصات.
    La lutte du peuple palestinien a surtout été de nature politique. UN إن كفاح الشعب الفلسطيني كان كفاحا يغلب عليه الطابع السياسي.
    L'Inde étant un pays essentiellement agricole, les femmes doivent travailler plus longtemps et leur travail est plus dur que celui des hommes. UN ونظرا إلى أن الهند بلد يغلب عليه الطابع الزراعي، فإن المرأة تعمل ساعات أطول من الرجل وعملها أكثر مشقة من عمله.
    Organisation des sessions du Comité de la science et de la technologie essentiellement sous la forme d'une conférence scientifique et technique UN تنظيم دورات لجنة العلم والتكنولوجيا في شكل يغلب عليه طابع المؤتمر العلمي والتقني
    Dans d'autres cas encore, la fourniture de services est essentiellement informelle et fait intervenir des acteurs multiples qui comblent les lacunes mais n'ont pas été officiellement chargés par les pouvoirs publics de fournir des services. UN وفي أحيان أخرى يغلب تقديم الخدمات بشكل غير رسمي، بمشاركة مجموعة مختلفة من الجهات من أجل سد فجوة، غير أن هذه الجهات لا تكلَّف رسمياً من جانب السلطات الحكومية بتقديم الخدمات.
    Les possibilités d'évolution créées par l'Association de la propriété communautaire sont supérieures dans les régions essentiellement rurales par rapport aux régions urbaines où la propriété est plus individualiste. UN وتزيد فرصة التغيير التي توجدها رابطة الملكية المشتركة في المناطق التي يغلب عليها الطابع الريفي عنها في المناطق الحضرية التي يزيد فيها الطابع الفردي للتملك.
    Organisation des sessions du Comité de la science et de la technologie essentiellement sous la forme d'une conférence scientifique et technique UN تنظيم دورات لجنة العلم والتكنولوجيا في شكل يغلب عليه طابع المؤتمر العلمي والتقني
    En outre, il arrive souvent, parmi les réfugiés, que des femmes seules doivent assumer les fonctions de chef de ménage ou soient privées de la protection de leur famille. UN وفي الكثير من حالات اللجوء، يغلب على النساء أيضا أن يجدن انفسهن على رأس أسر معيشية أو منفردات دون حماية أسريــة.
    généralement, les hommes occupent des postes mieux rémunérés tandis que les femmes tendent à être employées dans des secteurs moins lucratifs de l'économie. UN فالرجال عموما يشغلون وظائف أعلى أجراً، بينما يغلب على النساء العمل في قطاعات الاقتصاد الأقل أجراً.
    69. À l'issue d'offensives militaires, les villages peuplés en majorité d'Albanais étaient systématiquement incendiés par les troupes serbes. UN 69- وعقب الهجمات العسكرية، قامت القوات الصربية بإحراق منهجي للقرى التي يغلب عليها سكان ألبانيون.
    Les résultats de ces candidats sont généralement médiocres et un très petit nombre d'entre eux obtiennent suffisamment de points pour pouvoir être admis même si l'on applique les normes les plus basses. UN وتدل التقارير على أن أداء هؤلاء الطلبة يغلب أن يكون ضعيفا نوعا ما، وأن القليل جدا منهم يحصلون على ما يكفي من الدرجات التي تؤهلهم للقبول بموجب المعايير الدنيا.
    Pour les pays les moins avancés, dont les économies sont principalement agricoles, la solution réside dans la production agricole et la sécurité alimentaire. UN فيما يتعلق بأقل البلدان نموا، التي يغلب الطابع الزراعي على اقتصاداتها، يكمن الحل في الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي.
    Les femmes se plaignent en premier lieu de maux de tête alors que les hommes se plaignent surtout de maux de dos. UN وعند النساء، يحتل الصداع المكان الأول. ومن بين شكاوى الرجال، يغلب الصداع.
    Les décisions arrachées par un vote ont tendance à renforcer ces divisions et ne favorisent guère l'esprit de compromis et la conciliation. UN والقرارات التي تتخذ بأصوات منقسمة يغلب أن تقوي تلك الانقسامات وأن تقلل حوافز التوفيق والتفاهم.
    Tu as dit que vous n'alliez plus tuer, "l'amour bat le démon". Open Subtitles قلت أنكم توقفتم عن القتل وان الحب يغلب الشرّ
    Les produits, a-t-on avancé, étaient de nature technique plutôt qu'analytique. UN ولوحظ أن النواتج يغلب عليها الطابع التقني أكثر من الطابع التحليلي.
    Dans un pays essentiellement agricole, la population active tend évidemment à se situer dans l'agriculture. UN من الواضح أن يغلب وجود القوة العاملة في بلد زراعي تماما في مجالات النشاط الزراعي.
    De plus, les femmes semblent s'intéresser en moins grand nombre au domaine d'étude dominé par elles. UN وفضلا عن ذلك، يبدو أن النساء أقل تركيزا في مجالات الدراسة التي يغلب عليها الطابع النسائي.
    Certes, il est dit au paragraphe 301 du rapport que le Pacte a une force contraignante et prévaut sur la législation interne, mais cela ne signifie pas qu'il l'emporte sur la Charte des droits; le système est quelque peu complexe et appelle de plus amples précisions. UN وقد جاء في الفقرة 301 من التقرير أن للعهد قوة مكرهة، وأن له الغلبة على التشريع المحلي. بيد أنه لا يعني ذلك أنه يغلب على ميثاق الحقوق. والنظام معقد إلى حد ما ويستدعي توضيحه بصورة مستفيضة.
    6. Le climat se caractérise par une température uniforme constante de 26 à 32 degrés Celsius, avec un taux d'humidité élevé et 256,5 millimètres de précipitations par mois en moyenne. UN 6- ويتميز المناخ بدرجة حرارة يغلب عليها الاستقرار تتراوح بين 26 و32 درجة مئوية، وبنسبة رطوبة عالية، وبتساقطات مطرية تبلغ في المتوسط 256.5 ملم في الشهر.
    Personne ne pensait qu'un ordinateur pourrait battre l'homme. Open Subtitles نعم, نعم, أتذكر؟ في البداية لم يظن أحد أن الكمبيوتر يمكن أن يغلب أفضلنا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد