ويكيبيديا

    "يفرض على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • impose aux
        
    • impose à
        
    • imposer à
        
    • imposer au
        
    • imposer aux
        
    • oblige les
        
    • imposait aux
        
    • imposent aux
        
    • fait obligation aux
        
    • imposée aux
        
    • imposée à
        
    • imposait à
        
    • à la charge
        
    • infliger au
        
    Cette situation impose aux économies déjà durement frappées des États d'accueil de nouveaux et lourds fardeaux financiers, matériels et sociaux. UN وهذا يفرض على اقتصادات الدول المتلقية، التي هي أصلا في ضائقة أعباء مالية ومادية واجتماعية إضافية هائلة.
    Le Président rappelle que le Protocole II modifié impose aux États parties d'établir des rapports nationaux. UN وذكَّر الرئيس بأن البروتوكول الثاني المعدل يفرض على الدول الأطراف إعداد تقارير وطنية.
    La tolérance impose à une conférence telle que la nôtre d'être éminemment respectueuse des cultures et des convictions. UN فالتسامح يفرض على مؤتمر كمؤتمرنا أن يحترم الثقافات والمعتقدات كل الاحترام.
    Le représentant du Koweït désire imposer à l'Assemblée générale et aux représentants des États les questions à examiner et la manière de les aborder, de même qu'il voulait déterminer les questions qu'il ne fallait pas aborder. UN مندوب الكويت يريد أن يفرض على الجمعية العامة وعلى مندوب الدول ماذا يتحدثون عنه، وبأي طريقة يتحدثون، وما هو الموضوع الذي عليهم أن يتعرضوا له، وما هو الموضوع الذي يجب ألا يتحدثوا فيه.
    En agissant de la sorte, l'Union européenne tente d'imposer au Conseil son ordre du jour politique et de contraindre le Haut-Commissaire d'agir dans le même sens. UN فالاتحاد الأوروبي يحاول بذلك أن يفرض على المجلس برنامجه السياسي وأن يجرّ المفوضة السامية في نفس الاتجاه.
    La loi peut imposer aux médias l'obligation de rendre publique leur source de financement. UN بيد أنه يجوز للقانون أن يفرض على وسائط الإعلام واجب الإعلان عن مصدر تمويلها.
    Ce qui oblige les décideurs du monde à plus de justice et d'équité. UN وهذا يفرض على صناع القرار في العالم إظهار المزيد من العدل والإنصاف.
    La Charte impose aux membres permanents du Conseil de sécurité des responsabilités particulières en matière de préservation de la paix et de la sécurité. UN إن الميثاق يفرض على الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن مسؤوليات خاصة عن حفظ السلم والأمن.
    Considérant que la Charte des Nations Unies impose aux États l'obligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertés de l'homme, UN إذ تعتبر أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول الالتزام بتعزيز احترام حقوق الإنسان وحرياته احتراماً عالمياً وفعلياً،
    Ce trafic impose aux États producteurs de contrôler plus strictement leurs exportations. UN وهو ما يفرض على الدول المنتجة تشديد المراقبة لصادراتها.
    Le projet de convention impose aux États une obligation générale d’engager des consultations et des négociations en vue de régler les différends. UN وقال إن مشروع الاتفاقية يفرض على الدول التزاما عاما بأن تدخل في مشاورات ومفاوضات بهدف تسوية المنازعات.
    Pour autant, cela ne signifie pas que le contenu de la recommandation s'impose à l'État. UN ولا يعني ذلك بالتالي أن مضمون التوصيات يفرض على الدولة.
    La tolérance impose à une conférence telle que la nôtre d'être éminemment respectueuse des cultures et des convictions. UN فالتسامح يفرض على مؤتمر كمؤتمرنا أن يحترم الثقافات والمعتقدات كل الاحترام.
    Dans certaines traditions juridiques, peut-être est-ce l'obligation de l'autre partie mais ce n'est pas une obligation déraisonnable à imposer à l'avocat d'une partie. UN وربما في بعض التقاليد القانونية كان ذلك التزام على الطرف الآخر. ومع ذلك، فإنه التزام معقول يفرض على محامي أحد الأطراف.
    Le droit international ne saurait imposer à ces personnes un changement de nationalité, soit automatique soit sur demande. UN ولا يجوز للقانون الدولي أن يفرض على هؤلاء اﻷشخاص تغيير جنسيتهم، سواء بصورة تلقائية أو بتقديم طلب لذلك.
    On a fait observer qu'il ne fallait pas imposer au Conseil de procéder à une évaluation préalable des conséquences des sanctions, car cela risquerait de limiter sa capacité d'intervenir rapidement. UN ولوحظ أنه لا يمكن أن يفرض على مجلس الأمن شرط وضع تقييم مسبق لنتائج الجزاءات لأن هذا الشرط قد يؤثر تأثيرا سلبيا على قدرته على القيام بعمل سريع.
    Toute résolution tendant à imposer au Parlement des amendements à la législation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée en ce qui concerne la peine de mort représente une atteinte à la liberté, l'indépendance et la faculté des députés de légiférer. UN وأي قرار يفرض على برلمان بابوا غينيا الجديدة تغيير قوانينه بشأن عقوبة اﻹعدام يشكل مساسا بحرية أعضائه واستقلالهم وسلطتهم التقديرية فيما يتعلق بسن تلك القوانين.
    Nous jugeons préoccupant que le Protocole ne comporte toujours pas d'annexe sur les responsabilités. Le Protocole devrait imposer aux États l'obligation légale de remédier aux conséquences d'un accident. UN ونحن نشعر بالقلق ﻷن البروتوكول ليس له حتى اﻵن مرفق يتعلق بالمسؤولية؛ إن البروتوكول ينبغي أن يفرض على الدول التزاما قانونيا بتخفيف آثار أي حادث يقع.
    Ceci oblige les décideurs du monde à être plus justes et à respecter l'égalité, la justice et le droit international. UN وهذا الأمر يفرض على صانعي السياسات في العالم توخي العدل والمساواة والإنصاف في سياساتهم والتمسك بالشرعية الدولية.
    18. M. de Zayas a conclu son intervention en indiquant que la Charte des Nations Unies imposait aux États certaines obligations erga omnes. UN 18- وختم السيد زاياس مشيراً إلى أن ميثاق الأمم المتحدة يفرض على الدول بعض الالتزامات في مواجهة الكافة.
    Les deux Pactes imposent aux gouvernements une obligation positive de se conformer à leurs obligations sans discrimination. UN وكلا العهدين يفرض على الحكومات واجبات إيجابية كي تمتثل لالتزاماتها بشكل غير تمييزي.
    Une autre modification fait obligation aux autorité publiques de nommer un surveillant dans les cas particuliers où les visites parentales sont soumises à une condition de surveillance. UN وهناك تعديل آخر يفرض على السلطات العامة التزاما بتعيين مشرف في الحالات الخاصة التي يكون الإشراف فيها شرطا لزيارات الوالدين.
    Dans le Code civil inspiré du Code Napoléon, l'obligation de secourir et d'entretenir les ascendants est imposée aux descendants. UN فالقانون المدني، المستمد من قانون نابليون، يفرض على اﻷبناء واجب مساعدة وإعالة والديهم.
    La déclaration existante qui concerne le contrôle conjoint ne sera pas imposée à Gibraltar, mais l'Espagne insiste pour qu'elle soit d'abord appliquée. UN واﻹعلان الحالي، الذي يشمل الرقابة المشتركة، لن يفرض على جبل طارق. بيد أن إسبانيا تصر على تنفيذه أولا.
    39. Les témoins ont également déclaré que la FEDECOPADES imposait à la coopérative des projets financés au moyen de prêts assortis d'intérêts assez élevés, ce que Martínez avait dénoncé en sa qualité de président. UN ٣٩ - وذكروا أيضا أن اتحاد رابطات تعاونيات الانتاج الزراعي وتربية الماشية في السلفادور يفرض على التعاونية مشاريع تمول بقروض بفوائد مرتفعة، وهو ما شجبه مارتينيس بوصفه رئيس التعاونية.
    Arrêté fédéral du 15 juin 1909 mettant à la charge de la Confédération les frais de renvoi d'étrangers indigents, no 142.291 UN المرسوم الاتحادي المؤرخ 15 حزيران/يونيه 1909 الذي يفرض على الاتحاد مسؤولية تكاليف إعادة الأجانب المعوزين، رقم . 142.291
    21.5 Le Conseil peut, dans les cas d'infraction aux clauses du présent contrat autres que ceux visés au paragraphe 21.1 a) du présent article, ou au lieu de prononcer la suspension ou la résiliation en vertu dudit paragraphe 21.1, infliger au Contractant des peines d'amende proportionnelles à la gravité de l'infraction. UN ٢١-٥ في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند ٢١-١ )أ( منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند ٢١-١ منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد