ويكيبيديا

    "يفلت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • échapper
        
    • échappe
        
    • restent
        
    • échappent
        
    • s'enfuir
        
    • échappé
        
    • lâche
        
    • abri
        
    • filer
        
    • épargné
        
    • commises
        
    • demeurent
        
    • jouissent
        
    • échappera
        
    • s'en tirer
        
    Les colons avaient essayé de le faire entrer de force dans leur véhicule mais il avait réussi à s'échapper. UN غير أنّه استطاع أن يفلت من قبضتهم بعد أن فشلوا في محاولة حمله بالقوّة على ركوب سيارتهم.
    Ce phénomène a acquis des dimensions préoccupantes, à tel point qu'il échappe au contrôle des Etats. UN وقد بلغت هذه الظاهرة مستوى مثيرا للقلق حيث أخذ الزمام يفلت من يد الدول المعنية.
    Soulignant que ce n'est pas la première fois que de telles irrégularités restent impunies, la délégation des États-Unis souhaiterait en connaître les raisons. UN وقال إنها لم تكن المرة الأولى التي يفلت فيها مثل هذا السلوك من العقاب وإن وفد بلده يود معرفة السبب.
    On ne saurait accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. UN ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة من الإجراءات القانونية.
    Non, je me détesterai moi si je le laisse encore s'enfuir. Open Subtitles لا، أنا سوف أكره نفسي بشدة أكثر لو تركته يفلت مرة أخرى
    Le fait que le monde y ait jusqu'à présent échappé est le fruit du hasard; UN والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة.
    Une fois qu'ils vous ont mis le grappin dessus, ils ne vous lâche plus. Open Subtitles بمجرد أن يضعوا الخطاف بكِ لا يدعوه يفلت أبدًا.
    Dans ces conditions, la communauté internationale doit trouver de toute urgence les moyens de s'attaquer à ce problème, qui risque d'échapper à tout contrôle. UN وفي ظل هذه الظروف، يجب على المجتمع الدولي أن يجد بسرعة الطرق والوسائل اللازمة لمعالجة هذه المشكلة التي يوشك زمامها أن يفلت.
    En même temps, un citoyen qui a violé la loi ne peut échapper à des poursuites judiciaires en raison de sa religion. UN وفي الوقت ذاته، لا يمكن أن يفلت أي مواطن انتهك القانون من المتابعات القضائية بسبب ديانته.
    Toutefois, il faut faire preuve de prudence concernant l'application de ces dispositions, afin de veiller à ce que l'auteur d'aucun crime n'échappe à sa punition. UN بيد أنه يجب توخي الحذر في تنفيذ هذه الترتيبات للتأكد من أنه لن يفلت من العقاب أي من مرتكبي هذه الجرائم.
    C'est un prix peu élevé à payer pour donner au peuple angolais la paix qui lui échappe depuis les années 50. UN وهذا ثمن ضئيل لمنح شعب أنغولا السلام الذي ظل يفلت منه منذ الخمسينات.
    Les exécutions extrajudiciaires restent souvent impunies. UN وكثيراً ما يفلت المسؤولون عن الإعدامات خارج نطاق القضاء من العقاب.
    Les méthodes formelles et informelles de coopération internationale sont toutes aussi importantes pour faire en sorte que les auteurs du trafic illicite de migrants ne restent pas impunis. UN وتعتبر أساليب التعاون الرسمية وغير الرسميّة مهمّة على حد سواء حتى لا يفلت مهرِّبو المهاجرين من العقاب على جرائمهم.
    Il est très important d'appuyer la Cour, car il ne faut pas que les dictateurs échappent à la justice. UN وإنه لمن اﻷهمية بمكان تقديم الدعم للمحكمة، ﻷن من الواجب ألا يفلت الطغاة من أيدى العدالة.
    On pouvait le capturer et tu l'as laissé s'enfuir. Open Subtitles كنا بوضعٍ يمكّننا من القبض عليه, وأنت تركته يفلت.
    Le fait que le monde y ait jusqu'à présent échappé est le fruit du hasard; UN والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة.
    Le lâche pas. Droite au plexus ! Cross droit ! Open Subtitles لا تدعه يفلت , يمنى بجسده مستقيمه يمنى برأسه
    Le Commissaire général lui-même n'a pas été à l'abri de harcèlements et n'a pas pu assister à la réunion annuelle de la Commission consultative tenue à Amman. UN ولم يفلت حتى المفوض العام من التحرش ولم يستطع حضور الاجتماع السنوي للجنة الخبراء المعقود في عمان.
    Quel genre de crétine peut laisser un tel talent filer entre nos doigts ? Open Subtitles أي نوع من الاغبياء يجعل صوتاً كهذا يفلت منه ؟
    Aucun pays ne peut être épargné par les effets de cette crise dont l'éventuelle amplification peut entraîner des risques de déstabilisation en chaîne. UN ولن يفلت بلد من آثار هذه الأزمة، وقد يؤدي انتشارها المحتمل إلى سلسلة من ردود الفعل فيما يتصل بزعزعة الاستقرار.
    Se déclarant préoccupé par les agressions contre des personnes atteintes d'albinisme, y compris des femmes et des enfants, qui sont souvent commises en toute impunité, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الاعتداءات المرتكبة ضد الأشخاص المصابين بالمهق، بمن فيهم النساء والأطفال، والتي كثيراً ما يفلت مرتكبوها من العقاب،
    Il ne faut ménager aucun effort pour garantir la sécurité de ces émissaires de la paix et faire en sorte que les auteurs des crimes perpétrés contre eux ne demeurent pas impunis. UN وينبغي بذل كل جهد من أجل ضمان سلامة مبعوثي السلام هؤلاء وضمان ألا يفلت مرتكبو الجرائم ضدهم من العقاب.
    Même en temps de paix, les auteurs d'actes de violence sexiste jouissent souvent de l'impunité. UN فحتى في أوقات السلام، كثيراً ما يفلت مرتكبو العنف الجنساني من العقاب.
    Réprimer les crimes commis par le personnel de maintien de la paix servira également à indiquer que nul criminel, étranger ou congolais, n'échappera à la sanction de la justice. UN ثم إن قمع الجرائم التي اقترفها موظفو حفظ السلام سيبين أيضاً أن أي مجرم، أجنبياً كان أو كونغولياً، لن يفلت من العدالة.
    Je ne peux pas laisser le voleur de Pontiac s'en tirer. Open Subtitles لا استطيع ان ادع لص البونتياك يفلت من يدي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد