Les colons avaient essayé de le faire entrer de force dans leur véhicule mais il avait réussi à s'échapper. | UN | غير أنّه استطاع أن يفلت من قبضتهم بعد أن فشلوا في محاولة حمله بالقوّة على ركوب سيارتهم. |
Ce phénomène a acquis des dimensions préoccupantes, à tel point qu'il échappe au contrôle des Etats. | UN | وقد بلغت هذه الظاهرة مستوى مثيرا للقلق حيث أخذ الزمام يفلت من يد الدول المعنية. |
Soulignant que ce n'est pas la première fois que de telles irrégularités restent impunies, la délégation des États-Unis souhaiterait en connaître les raisons. | UN | وقال إنها لم تكن المرة الأولى التي يفلت فيها مثل هذا السلوك من العقاب وإن وفد بلده يود معرفة السبب. |
On ne saurait accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. | UN | ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة من الإجراءات القانونية. |
Non, je me détesterai moi si je le laisse encore s'enfuir. | Open Subtitles | لا، أنا سوف أكره نفسي بشدة أكثر لو تركته يفلت مرة أخرى |
Le fait que le monde y ait jusqu'à présent échappé est le fruit du hasard; | UN | والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة. |
Une fois qu'ils vous ont mis le grappin dessus, ils ne vous lâche plus. | Open Subtitles | بمجرد أن يضعوا الخطاف بكِ لا يدعوه يفلت أبدًا. |
Dans ces conditions, la communauté internationale doit trouver de toute urgence les moyens de s'attaquer à ce problème, qui risque d'échapper à tout contrôle. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجب على المجتمع الدولي أن يجد بسرعة الطرق والوسائل اللازمة لمعالجة هذه المشكلة التي يوشك زمامها أن يفلت. |
En même temps, un citoyen qui a violé la loi ne peut échapper à des poursuites judiciaires en raison de sa religion. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يمكن أن يفلت أي مواطن انتهك القانون من المتابعات القضائية بسبب ديانته. |
Toutefois, il faut faire preuve de prudence concernant l'application de ces dispositions, afin de veiller à ce que l'auteur d'aucun crime n'échappe à sa punition. | UN | بيد أنه يجب توخي الحذر في تنفيذ هذه الترتيبات للتأكد من أنه لن يفلت من العقاب أي من مرتكبي هذه الجرائم. |
C'est un prix peu élevé à payer pour donner au peuple angolais la paix qui lui échappe depuis les années 50. | UN | وهذا ثمن ضئيل لمنح شعب أنغولا السلام الذي ظل يفلت منه منذ الخمسينات. |
Les exécutions extrajudiciaires restent souvent impunies. | UN | وكثيراً ما يفلت المسؤولون عن الإعدامات خارج نطاق القضاء من العقاب. |
Les méthodes formelles et informelles de coopération internationale sont toutes aussi importantes pour faire en sorte que les auteurs du trafic illicite de migrants ne restent pas impunis. | UN | وتعتبر أساليب التعاون الرسمية وغير الرسميّة مهمّة على حد سواء حتى لا يفلت مهرِّبو المهاجرين من العقاب على جرائمهم. |
Il est très important d'appuyer la Cour, car il ne faut pas que les dictateurs échappent à la justice. | UN | وإنه لمن اﻷهمية بمكان تقديم الدعم للمحكمة، ﻷن من الواجب ألا يفلت الطغاة من أيدى العدالة. |
On pouvait le capturer et tu l'as laissé s'enfuir. | Open Subtitles | كنا بوضعٍ يمكّننا من القبض عليه, وأنت تركته يفلت. |
Le fait que le monde y ait jusqu'à présent échappé est le fruit du hasard; | UN | والقدر وحده هو الذي جعل العالم يفلت حتى الآن من كارثة مماثلة. |
Le lâche pas. Droite au plexus ! Cross droit ! | Open Subtitles | لا تدعه يفلت , يمنى بجسده مستقيمه يمنى برأسه |
Le Commissaire général lui-même n'a pas été à l'abri de harcèlements et n'a pas pu assister à la réunion annuelle de la Commission consultative tenue à Amman. | UN | ولم يفلت حتى المفوض العام من التحرش ولم يستطع حضور الاجتماع السنوي للجنة الخبراء المعقود في عمان. |
Quel genre de crétine peut laisser un tel talent filer entre nos doigts ? | Open Subtitles | أي نوع من الاغبياء يجعل صوتاً كهذا يفلت منه ؟ |
Aucun pays ne peut être épargné par les effets de cette crise dont l'éventuelle amplification peut entraîner des risques de déstabilisation en chaîne. | UN | ولن يفلت بلد من آثار هذه الأزمة، وقد يؤدي انتشارها المحتمل إلى سلسلة من ردود الفعل فيما يتصل بزعزعة الاستقرار. |
Se déclarant préoccupé par les agressions contre des personnes atteintes d'albinisme, y compris des femmes et des enfants, qui sont souvent commises en toute impunité, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الاعتداءات المرتكبة ضد الأشخاص المصابين بالمهق، بمن فيهم النساء والأطفال، والتي كثيراً ما يفلت مرتكبوها من العقاب، |
Il ne faut ménager aucun effort pour garantir la sécurité de ces émissaires de la paix et faire en sorte que les auteurs des crimes perpétrés contre eux ne demeurent pas impunis. | UN | وينبغي بذل كل جهد من أجل ضمان سلامة مبعوثي السلام هؤلاء وضمان ألا يفلت مرتكبو الجرائم ضدهم من العقاب. |
Même en temps de paix, les auteurs d'actes de violence sexiste jouissent souvent de l'impunité. | UN | فحتى في أوقات السلام، كثيراً ما يفلت مرتكبو العنف الجنساني من العقاب. |
Réprimer les crimes commis par le personnel de maintien de la paix servira également à indiquer que nul criminel, étranger ou congolais, n'échappera à la sanction de la justice. | UN | ثم إن قمع الجرائم التي اقترفها موظفو حفظ السلام سيبين أيضاً أن أي مجرم، أجنبياً كان أو كونغولياً، لن يفلت من العدالة. |
Je ne peux pas laisser le voleur de Pontiac s'en tirer. | Open Subtitles | لا استطيع ان ادع لص البونتياك يفلت من يدي |