ويكيبيديا

    "يقفون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • debout
        
    • leur
        
    • se tiennent
        
    • personnes qui
        
    • font
        
    • restent
        
    • Ils sont
        
    • se mettent
        
    • se tenaient
        
    • se dressent
        
    • se cachent
        
    • côté
        
    • ils se
        
    • se tenir
        
    • la queue
        
    En même temps, trois personnes ont été vues debout à quelque distance du lieu de l'incident, près du secteur Alpha, suivant l'évènement. UN ورُصد في الوقت نفسه وجود ثلاثة أفراد بالقرب من الخط ألفا يقفون على مسافة متوسطة من موقع الانفجار ويراقبون ما يحدث.
    À tous ceux qui gagneront leur pari quand tu vaincras ? Open Subtitles جميع المواطنين سوف يقفون إحتراما لك عندما تهزم سائقي
    L'endroit devant lequel ils se tiennent est l'un des plus vieux restaurants d'Europe. Open Subtitles المكان الذي يقفون أمامه أحد أقدم المطاعم الأوروبية
    Il fait valoir que cette disposition n'a jamais été invoquée pour accuser les personnes qui prennent la défense du patronat dans un conflit du travail. UN وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية.
    Et les idiots ne font pas long feu dans ce quartier. Open Subtitles و الأشخاص الأغبياء لا يقفون بهذا الحيّ لفترة طويلة
    Les pays qui restent à l'écart sont, si je puis dire, hors-jeu à l'égard de cette importante question. UN والذين لا يزالون خارج الاتفاقية يقفون في الجانب الخطأ، إذا جاز لي قول ذلك، من هذه القضية الهامة.
    Le chien est borgne, et elle aussi est borgne, et Ils sont là à regarder la rue, en deux dimensions, tous les deux, Open Subtitles الكلب عينهُ وارمه, وهي أيضاً عينها وارمه وهما دائماً ما يقفون في مكانهما لمشاهدة الطريق في بعدين مختلفين
    Quand les pingouins se retrouvent après une longue séparation, ils se mettent face à face. Open Subtitles حينما يجتمع البانجوين ثانية بعد فترة انفصال طويلة جداً يقفون وصدورهم متواجهة ورؤوسهم تميل إلى الخلف
    Il avait cette façon de faire paraître des hommes, même les plus grands, ordinaires lorsqu'ils se tenaient près de lui. Open Subtitles كان بطريقةٍ ما يجعل كل الرجال الآخرين وحتى الرجال العظماء يبدون كرجال عاديين عندما يقفون بجانبه
    Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. UN ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يعمل في الأجل القصير على تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها.
    Le tennis n'est jamais que du ping-pong avec les joueurs debout sur la table. Open Subtitles أعتقد أن التنس هو كرة طاولة، ولكن اللاعبون يقفون على الطاولة
    Dans d’autres, elles ont été abattues debout dans leurs tombes. UN وفي حالات أخرى، أطلقت عليهم النار وهم يقفون داخل القبور.
    D'autres ont fait état de groupes d'hommes faits prisonniers qui se trouvaient debout à proximité de la route, les mains derrière la tête. UN وروى عدد آخر روايات عن مجموعات من الرجال اﻷسرى الذين كانوا يقفون قرب الطريق وأيديهم خلف رؤوسهم.
    Il faut faire comprendre à ceux qui font obstacle au progrès que l'inertie au sein de la Conférence est préjudiciable non seulement à notre sécurité collective, mais aussi à leur propre sécurité. UN وأولئك الذين يقفون في طريق التقدم لا بد من حملهم على إدراك أن بقاء الجمود في مؤتمر نزع السلاح مضر ليس بأمننا المشترك فحسب، بل بأمنهم أيضاً.
    De plus, les enquêtes visant à retrouver les auteurs et à établir leur responsabilité n'ont donné aucun résultat. UN وإضافة إلى ذلك، لم تسفر التحقيقات الرامية إلى العثور على من يقفون وراء هذه الأنشطة، وتحديد مسؤوليتهم، عن أية نتائج.
    16 parfaits inconnus se tiennent devant vous prêts à prendre part à l'aventure la plus extrême jamais créée. Open Subtitles 16غرباء تماماً يقفون أمامكم جاهزون للقيام بأكثر مغامرة متطرفة تم تدبيرها من قبل
    Les seuls démons qui me hantent se tiennent juste en face de moi. Open Subtitles الاشرار الوحيدين الذين احاربهم يقفون امامي
    Il fait valoir que cette disposition n'a jamais été invoquée pour accuser les personnes qui prennent la défense du patronat dans un conflit du travail. UN وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية.
    Ils restent debout devant un buffet avec de la nourriture entre les dents. Open Subtitles يقفون وبأيديهم أطعمة صغيرة تعلق في أسنانهم وذلك ما علينا فعله
    Ils sont là à attendre. Des centaines. Pendant une heure. Open Subtitles هم فقط يقفون هناك ينتظرون المئات منهم, لساعة.
    Vous pensez que je ne punis pas ceux qui se mettent en travers de mon chemin ? Open Subtitles هل تَعتقد بأنّني لَن أُعاقب أولئك الذين يقفون في طريقي؟
    Lorsque les policiers qui se tenaient à proximité ont vu ces drapeaux, ils ont immédiatement ordonné au groupe de les faire disparaître. UN وعندما رأى بعض أفراد الشرطة الذين كانوا يقفون في الجوار الأعلام، أمروا على الفور بأن تُنزّل.
    Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. UN ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يؤدي في الأجل القصير إلى تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها.
    Nous appelons aussi les musulmans [...] à lancer une attaque contre les soldats américains de Satan et les suppôts du diable qui se sont alliés à eux, et à déloger ceux qui se cachent derrière eux. > > UN بالإغارة على قوات الشيطان الأمريكي وأعوان إبليس وطرد من يقفون وراءهم " .
    Tandis que d'autres doivent prouver de quel côté ils se trouvent. Open Subtitles بينما الآخرين ما زالوا لم يثبتوا بأي جانب يقفون
    et ils ont vu une petite fille se tenir pres du coté de la route. Open Subtitles و هو رأى اطفال صغار يقفون على جانب الطريق
    Les activités commerciales étaient à leur apogée, et l'on faisait la queue devant les grands magasins. Open Subtitles أصبح الناس أكثر نشاطاً و كانوا يقفون بالطوابير في المحلات

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد