En même temps, trois personnes ont été vues debout à quelque distance du lieu de l'incident, près du secteur Alpha, suivant l'évènement. | UN | ورُصد في الوقت نفسه وجود ثلاثة أفراد بالقرب من الخط ألفا يقفون على مسافة متوسطة من موقع الانفجار ويراقبون ما يحدث. |
À tous ceux qui gagneront leur pari quand tu vaincras ? | Open Subtitles | جميع المواطنين سوف يقفون إحتراما لك عندما تهزم سائقي |
L'endroit devant lequel ils se tiennent est l'un des plus vieux restaurants d'Europe. | Open Subtitles | المكان الذي يقفون أمامه أحد أقدم المطاعم الأوروبية |
Il fait valoir que cette disposition n'a jamais été invoquée pour accuser les personnes qui prennent la défense du patronat dans un conflit du travail. | UN | وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية. |
Et les idiots ne font pas long feu dans ce quartier. | Open Subtitles | و الأشخاص الأغبياء لا يقفون بهذا الحيّ لفترة طويلة |
Les pays qui restent à l'écart sont, si je puis dire, hors-jeu à l'égard de cette importante question. | UN | والذين لا يزالون خارج الاتفاقية يقفون في الجانب الخطأ، إذا جاز لي قول ذلك، من هذه القضية الهامة. |
Le chien est borgne, et elle aussi est borgne, et Ils sont là à regarder la rue, en deux dimensions, tous les deux, | Open Subtitles | الكلب عينهُ وارمه, وهي أيضاً عينها وارمه وهما دائماً ما يقفون في مكانهما لمشاهدة الطريق في بعدين مختلفين |
Quand les pingouins se retrouvent après une longue séparation, ils se mettent face à face. | Open Subtitles | حينما يجتمع البانجوين ثانية بعد فترة انفصال طويلة جداً يقفون وصدورهم متواجهة ورؤوسهم تميل إلى الخلف |
Il avait cette façon de faire paraître des hommes, même les plus grands, ordinaires lorsqu'ils se tenaient près de lui. | Open Subtitles | كان بطريقةٍ ما يجعل كل الرجال الآخرين وحتى الرجال العظماء يبدون كرجال عاديين عندما يقفون بجانبه |
Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. | UN | ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يعمل في الأجل القصير على تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها. |
Le tennis n'est jamais que du ping-pong avec les joueurs debout sur la table. | Open Subtitles | أعتقد أن التنس هو كرة طاولة، ولكن اللاعبون يقفون على الطاولة |
Dans d’autres, elles ont été abattues debout dans leurs tombes. | UN | وفي حالات أخرى، أطلقت عليهم النار وهم يقفون داخل القبور. |
D'autres ont fait état de groupes d'hommes faits prisonniers qui se trouvaient debout à proximité de la route, les mains derrière la tête. | UN | وروى عدد آخر روايات عن مجموعات من الرجال اﻷسرى الذين كانوا يقفون قرب الطريق وأيديهم خلف رؤوسهم. |
Il faut faire comprendre à ceux qui font obstacle au progrès que l'inertie au sein de la Conférence est préjudiciable non seulement à notre sécurité collective, mais aussi à leur propre sécurité. | UN | وأولئك الذين يقفون في طريق التقدم لا بد من حملهم على إدراك أن بقاء الجمود في مؤتمر نزع السلاح مضر ليس بأمننا المشترك فحسب، بل بأمنهم أيضاً. |
De plus, les enquêtes visant à retrouver les auteurs et à établir leur responsabilité n'ont donné aucun résultat. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تسفر التحقيقات الرامية إلى العثور على من يقفون وراء هذه الأنشطة، وتحديد مسؤوليتهم، عن أية نتائج. |
16 parfaits inconnus se tiennent devant vous prêts à prendre part à l'aventure la plus extrême jamais créée. | Open Subtitles | 16غرباء تماماً يقفون أمامكم جاهزون للقيام بأكثر مغامرة متطرفة تم تدبيرها من قبل |
Les seuls démons qui me hantent se tiennent juste en face de moi. | Open Subtitles | الاشرار الوحيدين الذين احاربهم يقفون امامي |
Il fait valoir que cette disposition n'a jamais été invoquée pour accuser les personnes qui prennent la défense du patronat dans un conflit du travail. | UN | وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية. |
Ils restent debout devant un buffet avec de la nourriture entre les dents. | Open Subtitles | يقفون وبأيديهم أطعمة صغيرة تعلق في أسنانهم وذلك ما علينا فعله |
Ils sont là à attendre. Des centaines. Pendant une heure. | Open Subtitles | هم فقط يقفون هناك ينتظرون المئات منهم, لساعة. |
Vous pensez que je ne punis pas ceux qui se mettent en travers de mon chemin ? | Open Subtitles | هل تَعتقد بأنّني لَن أُعاقب أولئك الذين يقفون في طريقي؟ |
Lorsque les policiers qui se tenaient à proximité ont vu ces drapeaux, ils ont immédiatement ordonné au groupe de les faire disparaître. | UN | وعندما رأى بعض أفراد الشرطة الذين كانوا يقفون في الجوار الأعلام، أمروا على الفور بأن تُنزّل. |
Nous sommes conscients qu'à court terme, le présent jugement ne facilitera pas la lutte que mène l'État contre ceux qui se dressent contre lui. | UN | ونحن نعلم أن هذا الحكم لن يؤدي في الأجل القصير إلى تسهيل نضال دولة إسرائيل ضد من يقفون في وجهها. |
Nous appelons aussi les musulmans [...] à lancer une attaque contre les soldats américains de Satan et les suppôts du diable qui se sont alliés à eux, et à déloger ceux qui se cachent derrière eux. > > | UN | بالإغارة على قوات الشيطان الأمريكي وأعوان إبليس وطرد من يقفون وراءهم " . |
Tandis que d'autres doivent prouver de quel côté ils se trouvent. | Open Subtitles | بينما الآخرين ما زالوا لم يثبتوا بأي جانب يقفون |
et ils ont vu une petite fille se tenir pres du coté de la route. | Open Subtitles | و هو رأى اطفال صغار يقفون على جانب الطريق |
Les activités commerciales étaient à leur apogée, et l'on faisait la queue devant les grands magasins. | Open Subtitles | أصبح الناس أكثر نشاطاً و كانوا يقفون بالطوابير في المحلات |