Maintenant, je suis plus âgée et je vois beaucoup de filles qui vivent la même chose que moi, je sais que je n'étais pas la seule. | Open Subtitles | لكني الآن بعد أن نضجت ، و برؤية الكثير من الفتيات يقمن بنفس ما قمت به. أعلم أني لم أكن الوحيدة |
Les femmes et les filles jouent donc un rôle crucial dans les activités et les investissements liés à l'eau. | UN | ومن ثم، فإن النساء والفتيات يقمن بدور حاسم في الأنشطة والاستثمارات المتصلة بالمياه. |
Les femmes représentent environ 50 % de la population totale. La majorité d'entre elles sont mères au foyer dans des villages reculés et s'adonnent à l'agriculture vivrière. | UN | وتشكل النساء زهاء 50 في المائة من مجموع السكان وأغلبهن ربات بيوت يقمن في قرى نائية ويمارسن أنشطة زراعة الكفاف. |
La plupart des filles font ça avec une bouteille de rouge et un siège arrière spacieux. | Open Subtitles | اغلب الفتيات يقمن بذلك مع زجاجه من الخمر الاحمر ومع وضعيات جلوس فاتنة |
elles résident au Liechtenstein sept mois au plus dans une année civile au bénéfice d'un permis spécial de séjour de courte durée. | UN | وهن يقمن في ليختنشتاين لفترة أقصاها سبعة أشهر من السنة التقويمية بناء على تصريح خاص للإقامة لمدة قصيرة. |
Une quinzaine de femmes vivant dans une aile séparée de la prison y sont également détenues, pour des motifs variés. | UN | وقد احتجز في السجن أيضاً، ﻷسباب مختلفة، نحو خمس عشرة امرأة يقمن في جناح منفصل فيه. |
Ce chiffre comprend 53 collectivités au nord du Canada ainsi que les femmes inuites résidant en zones urbaines. | UN | ويتألف هذا العدد من 53 مجتمعاً محلياً على امتداد شمال كندا ونساء إنويت اللاتي يقمن في مناطق حضرية في كندا. |
Les trois sages-femmes du territoire effectuent des examens réguliers et organisent des séances de préparation à l'accouchement. | UN | وتوجد 3 قابلات يقمن بإجراء فحوص دورية، وتقديم فصول دراسية في المرحلة السابقة على الولادة. |
S'il est vrai que ce sont surtout des femmes qui enseignent dans les écoles, leur pourcentage parmi les chefs d'établissement est bien moindre. | UN | وفي حين نجد في المدارس أن النساء هن من يقمن على الأغلب بالتدريس، فإن نسبتهن بين النُظّار أقل بكثير. |
Cette disposition s'explique par le fait que la majorité des Vietnamiennes vivent avec la famille de leur époux après le mariage. | UN | وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج. |
La majorité des femmes du tiers monde vivent dans des régions rurales où elles produisent des denrées alimentaires. | UN | وأوضحت أن غالبية النساء في العالم الثالث يقمن في مناطق ريفية حيث ينتجن سلعا غذائية. |
Les femmes qui élèvent seules leurs enfants sont plus fréquemment actives que celles qui vivent en couple. | UN | والنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أبنائهن، كثيرا ما يتّسمن بمزيد من النشاط بالقياس إلى من يعشن في إطار الزوجية. |
Les femmes jouent pourtant un rôle essentiel dans la lutte contre les mines, que ce soit au niveau local ou à l'échelon national ou international. | UN | ومع ذلك، فإن النساء يقمن بدور لا غنى عنه في التصدي لتهديد الألغام الأرضية، سواء محلياً أو وطنياً أو دولياً. |
Les femmes rurales jouent un rôle important dans la survie économique de leur famille. | UN | 24 - والنساء الريفيات يقمن بدور هام في البقاء الإقتصادي لأسرهن. |
Des femmes travaillent déjà à cet effet dans les salles de classe de certaines écoles d'Afrique du Sud, où elles ont pour rôle d'épauler les enseignants. | UN | وتعمل الآن بالفعل في جنوب أفريقيا مساعدات للمدرسين في بعض المدارس، حيث يقمن بدور المساعدات للمدرسات والمدرسين. |
Quand elles dénoncent des violences, des hommes doivent les accompagner au poste de police. | UN | وحينما يقمن بالإبلاغ عن حوادث العنف، يتعين أن يصحبهن الرجال إلى مراكز الشرطة. |
:: Les défenseurs des droits de l'homme continuent d'être visés pour ce qu'ils sont et ce qu'ils font. | UN | :: المدافعات عن حقوق الإنسان اللاتي ما زلن مستهدفات بسبب هويتهن والعمل الذي يقمن به. |
Toutes les femmes et les filles qui résident dans l'État d'Arakan ont le droit de recevoir une éducation de base et une éducation supérieure. | UN | ويحق لجميع الفتيات والنساء اللاتي يقمن في ولاية راخين نيل التعليم بمختلف مستوياته. |
La demande totale de moyens de planification familiale émane à raison de 83 % de femmes mariées ou vivant en concubinage et de 21,2 % de femmes vivant seules. | UN | من مجموع الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة، ٨٣ في المائة تأتي من نساء يقمن مع رجل و ٢١,٢ في المائة من نساء أخريات. |
Toutes les femmes âgées de 50 à 65 ans résidant au Luxembourg et affiliées à une des caisses de maladie luxembourgeoises ont reçu une invitation à se soumettre à une mammographie. | UN | وقد وجهت الدعوة إلى جميع النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين ٥٠ سنة و ٦٥ سنة ممن يقمن في لكسمبرغ وينتسبن إلى أحد صناديق التأمين ضد اﻷمراض في لكسمبرغ لتقديم أنفسهن ﻹجراءات التصوير اﻹشعاعي للثدي. |
En général, les femmes au foyer effectuent seules les travaux ménagers. | UN | :: وعموما، يقمن النساء في البيت بأعمال المنزل. |
Cela veut dire aussi que beaucoup de femmes se retrouvent à présent chefs de famille. | UN | وهذا يعني أيضا أن عددا كبيرا من النساء يقمن الآن بــدور رب الأسرة. |
Ces crèches et garderies permettent aux mères de travailler et fournissent une source de revenu aux femmes qui s'en occupent. | UN | فدور الحضانة ومراكز الرعاية النهارية تسمح للأمهات بالعمل وتتيح كذلك مصدراً للدخل للنساء اللائي يقمن بتشغيل هذه المرافق. |
La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. | UN | ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع. |
Les trois sages-femmes du territoire exécutent des examens réguliers et organisent des séances de préparation à l'accouchement. | UN | فهناك 3 قابلات يقمن بإجراء عمليات الكشف الدورية، وبتنظيم دورات ما قبل الولادة. |
elles participent à l'organisation de spectacles dans les camps militaires. | Open Subtitles | لكن أحد الأشياء التي يقمن بها هي تنظيم فعاليات مسرحية في المخيمات العسكرية. |
Il est intéressant de noter que les femmes elles-mêmes qui accomplissent des travaux ménagers ignorent que ces travaux font une contribution à la survie du ménage. | UN | ومن الجدير بالذكر أن النساء اللائي يقمن بالأعمال اليومية في المنـزل لا يعلمن أن تلك الأعمال هامة بالنسبة لبقاء الأسرة. |