"يقمن" - Traduction Arabe en Français

    • vivent
        
    • jouent
        
    • elles
        
    • font
        
    • résident
        
    • vivant
        
    • résidant
        
    • effectuent
        
    • chefs
        
    • occupent
        
    • exercent
        
    • exécutent
        
    • participent
        
    • travaillent
        
    • accomplissent
        
    Maintenant, je suis plus âgée et je vois beaucoup de filles qui vivent la même chose que moi, je sais que je n'étais pas la seule. Open Subtitles لكني الآن بعد أن نضجت ، و برؤية الكثير من الفتيات يقمن بنفس ما قمت به. أعلم أني لم أكن الوحيدة
    Les femmes et les filles jouent donc un rôle crucial dans les activités et les investissements liés à l'eau. UN ومن ثم، فإن النساء والفتيات يقمن بدور حاسم في الأنشطة والاستثمارات المتصلة بالمياه.
    Les femmes représentent environ 50 % de la population totale. La majorité d'entre elles sont mères au foyer dans des villages reculés et s'adonnent à l'agriculture vivrière. UN وتشكل النساء زهاء 50 في المائة من مجموع السكان وأغلبهن ربات بيوت يقمن في قرى نائية ويمارسن أنشطة زراعة الكفاف.
    La plupart des filles font ça avec une bouteille de rouge et un siège arrière spacieux. Open Subtitles اغلب الفتيات يقمن بذلك مع زجاجه من الخمر الاحمر ومع وضعيات جلوس فاتنة
    elles résident au Liechtenstein sept mois au plus dans une année civile au bénéfice d'un permis spécial de séjour de courte durée. UN وهن يقمن في ليختنشتاين لفترة أقصاها سبعة أشهر من السنة التقويمية بناء على تصريح خاص للإقامة لمدة قصيرة.
    Une quinzaine de femmes vivant dans une aile séparée de la prison y sont également détenues, pour des motifs variés. UN وقد احتجز في السجن أيضاً، ﻷسباب مختلفة، نحو خمس عشرة امرأة يقمن في جناح منفصل فيه.
    Ce chiffre comprend 53 collectivités au nord du Canada ainsi que les femmes inuites résidant en zones urbaines. UN ويتألف هذا العدد من 53 مجتمعاً محلياً على امتداد شمال كندا ونساء إنويت اللاتي يقمن في مناطق حضرية في كندا.
    Les trois sages-femmes du territoire effectuent des examens réguliers et organisent des séances de préparation à l'accouchement. UN وتوجد 3 قابلات يقمن بإجراء فحوص دورية، وتقديم فصول دراسية في المرحلة السابقة على الولادة.
    S'il est vrai que ce sont surtout des femmes qui enseignent dans les écoles, leur pourcentage parmi les chefs d'établissement est bien moindre. UN وفي حين نجد في المدارس أن النساء هن من يقمن على الأغلب بالتدريس، فإن نسبتهن بين النُظّار أقل بكثير.
    Cette disposition s'explique par le fait que la majorité des Vietnamiennes vivent avec la famille de leur époux après le mariage. UN وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج.
    La majorité des femmes du tiers monde vivent dans des régions rurales où elles produisent des denrées alimentaires. UN وأوضحت أن غالبية النساء في العالم الثالث يقمن في مناطق ريفية حيث ينتجن سلعا غذائية.
    Les femmes qui élèvent seules leurs enfants sont plus fréquemment actives que celles qui vivent en couple. UN والنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أبنائهن، كثيرا ما يتّسمن بمزيد من النشاط بالقياس إلى من يعشن في إطار الزوجية.
    Les femmes jouent pourtant un rôle essentiel dans la lutte contre les mines, que ce soit au niveau local ou à l'échelon national ou international. UN ومع ذلك، فإن النساء يقمن بدور لا غنى عنه في التصدي لتهديد الألغام الأرضية، سواء محلياً أو وطنياً أو دولياً.
    Les femmes rurales jouent un rôle important dans la survie économique de leur famille. UN 24 - والنساء الريفيات يقمن بدور هام في البقاء الإقتصادي لأسرهن.
    Des femmes travaillent déjà à cet effet dans les salles de classe de certaines écoles d'Afrique du Sud, où elles ont pour rôle d'épauler les enseignants. UN وتعمل الآن بالفعل في جنوب أفريقيا مساعدات للمدرسين في بعض المدارس، حيث يقمن بدور المساعدات للمدرسات والمدرسين.
    Quand elles dénoncent des violences, des hommes doivent les accompagner au poste de police. UN وحينما يقمن بالإبلاغ عن حوادث العنف، يتعين أن يصحبهن الرجال إلى مراكز الشرطة.
    :: Les défenseurs des droits de l'homme continuent d'être visés pour ce qu'ils sont et ce qu'ils font. UN :: المدافعات عن حقوق الإنسان اللاتي ما زلن مستهدفات بسبب هويتهن والعمل الذي يقمن به.
    Toutes les femmes et les filles qui résident dans l'État d'Arakan ont le droit de recevoir une éducation de base et une éducation supérieure. UN ويحق لجميع الفتيات والنساء اللاتي يقمن في ولاية راخين نيل التعليم بمختلف مستوياته.
    La demande totale de moyens de planification familiale émane à raison de 83 % de femmes mariées ou vivant en concubinage et de 21,2 % de femmes vivant seules. UN من مجموع الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة، ٨٣ في المائة تأتي من نساء يقمن مع رجل و ٢١,٢ في المائة من نساء أخريات.
    Toutes les femmes âgées de 50 à 65 ans résidant au Luxembourg et affiliées à une des caisses de maladie luxembourgeoises ont reçu une invitation à se soumettre à une mammographie. UN وقد وجهت الدعوة إلى جميع النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين ٥٠ سنة و ٦٥ سنة ممن يقمن في لكسمبرغ وينتسبن إلى أحد صناديق التأمين ضد اﻷمراض في لكسمبرغ لتقديم أنفسهن ﻹجراءات التصوير اﻹشعاعي للثدي.
    En général, les femmes au foyer effectuent seules les travaux ménagers. UN :: وعموما، يقمن النساء في البيت بأعمال المنزل.
    Cela veut dire aussi que beaucoup de femmes se retrouvent à présent chefs de famille. UN وهذا يعني أيضا أن عددا كبيرا من النساء يقمن الآن بــدور رب الأسرة.
    Ces crèches et garderies permettent aux mères de travailler et fournissent une source de revenu aux femmes qui s'en occupent. UN فدور الحضانة ومراكز الرعاية النهارية تسمح للأمهات بالعمل وتتيح كذلك مصدراً للدخل للنساء اللائي يقمن بتشغيل هذه المرافق.
    La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. UN ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع.
    Les trois sages-femmes du territoire exécutent des examens réguliers et organisent des séances de préparation à l'accouchement. UN فهناك 3 قابلات يقمن بإجراء عمليات الكشف الدورية، وبتنظيم دورات ما قبل الولادة.
    elles participent à l'organisation de spectacles dans les camps militaires. Open Subtitles لكن أحد الأشياء التي يقمن بها هي تنظيم فعاليات مسرحية في المخيمات العسكرية.
    Il est intéressant de noter que les femmes elles-mêmes qui accomplissent des travaux ménagers ignorent que ces travaux font une contribution à la survie du ménage. UN ومن الجدير بالذكر أن النساء اللائي يقمن بالأعمال اليومية في المنـزل لا يعلمن أن تلك الأعمال هامة بالنسبة لبقاء الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus