Tout cela nous amène à suggérer que la communauté internationale devrait explorer la possibilité d'assurer un certain degré d'autonomie aux communautés. | UN | وكل هذا يقودنا إلى القول بأن المجتمع الدولي ينبغــي أن يستطلع إمكانيـــة تمتع مختلف الجماعات بدرجة ما من الحكم الذاتي. |
Ce qui nous amène à croire qu'il est un ancien élève ou un employé. | Open Subtitles | ممآ يقودنا بأن نعتقد بأنه أم أنه مُزارع طالب أو موظف |
Nous allons laisser l'argent nous mener droit au chef. | Open Subtitles | سوف نجعل المال يقودنا مباشرةً إلى الرّئيس |
Cela nous mène à la question centrale : la seule solution durable à la question de Palestine est une solution juste, durable, mutuellement acceptable et globale, sur la base des frontières bien connues énoncées et reconnues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | يقودنا هذا إلى المسألة الأعم: وهي أن الحل الدائم الوحيد لقضية فلسطين هو حل عادل، ودائم، ومقبول بصورة متبادلة وشامل، ويستند إلى خطوط معروفة جيدا، وهي محددة ومعترَف بها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Tout ce qui pourrait nous conduire à répondre à la question qui pourrait tout signifier. | Open Subtitles | أي شيء يمكن أن يقودنا لإجابة السؤال الأوحد الذي يعني كل شيء |
Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. | UN | وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل. |
Voilà ce que nous amène le Country Club, ce genre d'occasions. | Open Subtitles | أترين؟ هذا ما يقودنا النادي الريفي إليه فرص كهذه |
Cela nous amène au problème central, la question du développement des ressources humaines dont la clef est l'éducation. | UN | وهذا الأمر يقودنا إلى جوهر المشكلة وهو: معالجة قضية تطوير الموارد البشرية. والعامل الرئيسي في ذلك هو التعليم. |
Cela nous amène également au principe selon lequel la communauté internationale doit fournir un appui ferme et approfondi au partenariat. | UN | ذلك أيضا يقودنا إلى افتراض الحاجة إلى الدعم الشامل والقوي من المجتمع الدولي لتحقيق الشراكة. |
Cela nous amène à parler du blocage qui, depuis trois ans, empêche la Conférence du désarmement de travailler. | UN | وهذا يقودنا إلى الإشارة إلى مسألة توقف عمل المؤتمر لمدة ثلاث سنوات. |
Cela nous amène à certaines conclusions, qui doivent être acceptées si l'on veut s'engager dans un dialogue fécond et orienté vers le résultat. | UN | وإن تفعيل هذه القضايا يقودنا إلى جملة من الحقائق يجب الاهتمام بمسلمَّــاتها في إدارة حوار مثمر وبنَّــاء مع الآخرين. |
La mauvaise nouvelle est que je ne vois pas comment l'un ou l'autre de ces corps va nous mener à Booth. | Open Subtitles | الأخبار السيئة هي، وأنا لا أرى كيف أي واحد من هذه الهيئات يقودنا إلى بوث. |
On a aucune preuve physique qui pourrait nous mener à lui. | Open Subtitles | لم نحصل على أي دليل مادي من الممكن أن يقودنا أليه لحد الآن |
Nous pensons trouver une information capitale à l'intérieur qui pourrait nous mener à la capture d'une fugitive connue. | Open Subtitles | نعتقد أن هنالك جزء حيوي من المعلومات بالداخل والذي يمكنه أن يقودنا للقبض على هارب معروف |
Ce qui nous mène à la dernière question cruciale. | Open Subtitles | الأمر الذي يقودنا إلى سؤالنا النهائي الحاسم. |
Ça nous mène à la seconde partie de la psychologie de ce suspect. | Open Subtitles | ذلك يقودنا للجزء الآخر من الناحيه النفسيه للجاني |
Nous devons trouver notre ami en chiffons et espérer qu'il nous mène à la vente d'armes. | Open Subtitles | علينا إيجاد صديقنا ذو الأقمشة آملين أن يقودنا لصفقة الأسلحة. |
Les efforts que nous faisons pour améliorer les méthodes de travail de l'Assemblée ne devraient pas, cependant, nous conduire à adopter des concepts arbitraires et qui divisent tels que les clauses d'extinction. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يقودنا مسعانا لتحسين أساليب عمل الجمعية العامة إلى مفاهيم انقسامية وتعسفية، مثل شروط الآجال المحددة. |
Parfois, notre impatience avec la marche du monde nous conduit à douter de notre capacité à le changer. | UN | أحيانا يقودنا نفاذ الصبر أمام حالة العالم إلى التشاؤم بشأن قدرتنا على تغييره. |
On va suivre cette carte, vous nous aiderez à activer cette chose qui nous mènera au vaisseau que nous mettront hors service. | Open Subtitles | سوف نتبع هذه الخريطة وسوف تساعدنا على تفعيل ذلك الشيء وسوف يقودنا إلى مركبته ثم نعطلها للأبد، مفهوم؟ |
On marche jusqu'à ce que l'encens nous dirige. | Open Subtitles | -سوف نسير إلى أن يقودنا اللُبان |
Quand allez-vous vous lasser des baisers qui ne nous mènent nulle part ? | Open Subtitles | متى تتوقف عن التقبيل الذي لا يقودنا لأي شيء ؟ |
Si ce labo est ce que je crois qu'il est, ça nous mènerait directement à celui qui est derrière tout ça. | Open Subtitles | إذا كان هذا المختبر ما أعتقده يمكنه أن يقودنا تماماً إلى أيّ كان المسؤل عن ذلك |
Il nous conduira à destination. | Open Subtitles | أنا مرتبط بجاكوبيس. وقال انه سوف يقودنا إلى وجهتنا. |
Donc j'ai créé un algorithme pour surveiller les variations d'électricité par mètre dans toute la ville, ce qui nous a mené à un entrepôt. | Open Subtitles | فكتبت خوارزمية لرصد التغيرات في استخدام متري حول المدينة وهذا كله يقودنا إلى هذا المستودع |
En considérant leurs idées et leurs approches novatrices des problèmes, on pourra peut-être trouver les solutions qui nous échappent depuis si longtemps. | UN | وربما يقودنا استماعنا إلى أفكارهم الجديدة واتباع نهجهم المبتكرة إزاء حل المشاكل إلى اكتشاف حلول استعصت علينا طويلا. |
C'est la raison pour laquelle je veux insister sur le second principe qui doit, ici, nous guider : le principe de tolérance. | UN | وهذا هو سبب تركيزي على المبدأ الثاني الذي يجب أن يقودنا هنا: مبدأ التسامح. |
Ce sacrifice doit inspirer nos travaux et ce martyre doit nous amener à consacrer tous nos efforts à la défense du droit fondamental à la paix. | UN | ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام. |