Nonobstant ses difficultés en termes de capacités, elle est partie à presque toutes les conventions internationales et régionales de lutte contre le terrorisme. | UN | وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب. |
Malheureusement, le rapport du Conseil, comme toutes les années précédentes, est un texte aride et long, presque une simple chronique de séances et de documents. | UN | ومن المؤسف أن يكون تقرير المجلس، كما في جميع السنوات السابقة، نصا جافا مسهبا يكاد يكون سردا زمنيا للاجتماعات والوثائق. |
Enterré dans le bruit ambiant. presque rythmique. Voilà, je l'ai isolé. | Open Subtitles | دفين ضجيج مُحيط، يكاد يكون إيقاعيّ، إليك، لقد فصلته. |
Il faut avouer que, sans que la peur ne nous ait jamais saisis, durant tout notre séjour, nous avons ressenti la tension générale aussi bien en Israël que dans les territoires occupés ou à Gaza, comme quelque chose de quasi palpable. | UN | ولا بد من الاعتراف بأننا شعرنا خلال فترة اقامتنا، من دون أن يعترينا أي خوف، بأن التوتر العام السائد، سواء في اسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة أو في غزة، توتر يكاد يكون ملموسا. |
En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
Il faudra à cet effet mettre au point des législations et créer des institutions chargées de faire appliquer les normes en matière de travail, qui sont quasiment inexistantes dans de nombreux pays en transition. | UN | ويشمل ذلك وضع مدونات قانونية وإنشاء مؤسسات لرصد الالتزام بمعايير العمل وإنفاذها، وهي مؤسسات يكاد يكون وجودها معدوما في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
C'est presque tout ce qui reste du visage de la victime. | Open Subtitles | يكاد يكون كل ما ترك من الأنسجة لوجه الضحية |
Par conséquent, dans ces zones précises, la membrane entre les réalités est plus fine. presque poreuse. | Open Subtitles | وكنتيجة لذلك في هذه المناطق، الغشاء بين الواقعين رقيق، بل يكاد يكون منفذاً. |
On dirait presque un rhinocéros, Mais avec plus de nez | Open Subtitles | أحدهم صوته يكاد يكون كركدن لكن أكثر أنفية |
A cause de sa nature illicite, il est presque impossible d'évaluer l'étendue exacte de la production mondiale totale de drogues. | UN | وبسبب الطبيعــة غير المشروعـــــة لانتاج المخدرات، يكاد يكون من المستحيل تقدير إجمالي إنتاج العالم منها على وجه الدقة. |
De ce fait, la composition ethnique et démographique des territoires croates occupés a été presque entièrement bouleversée. | UN | ونتيجة لذلك تم تغيير التركيبة الاثنية والديمغرافية في اﻷراضي الكرواتية المحتلة بشكل يكاد يكون تاما. |
Plusieurs quartiers de Kaboul auraient été presque entièrement détruits et désertés. | UN | وتفيد التقارير بأن عدة أحياء من كابول قد دمرت وأخليت بشكل يكاد يكون كاملا. |
Pour le moment, le redressement de l'économie dépendait presque entièrement de l'activité du secteur privé. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن تحقيق تحول اقتصادي يعتمد، بشكل يكاد يكون كاملا، على أداء القطاع الخاص. |
Les agresseurs sont sortis de l'immeuble, laissant M. Dawas presque inconscient sur le sol. | UN | وغادر المهاجمون عندئذ المنزل تاركين السيد داواس ملقى على الأرض يكاد يكون فاقداً للوعي. |
Au cours de la période considérée, des incidents se sont produits quasi quotidiennement le long de la ligne de bouées. | UN | 31 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت أحداث بمحاذاة خط الطفافات على نحو يكاد يكون يوميا. |
Nous nous félicitons du fait que les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues fassent désormais l'objet d'une adhésion quasi universelle. | UN | ونرحّب بأن المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات أصبحت تتمتع الآن بالالتزام بها على نحو يكاد يكون شاملا. |
Ces besoins sont désormais reconnus quasi universellement. | UN | وثمة الآن اعتراف بهذه الاحتياجات يكاد يكون عالميا. |
La plupart des activités de relèvement, de reconstruction et de développement menées par les organismes des Nations Unies sont pratiquement au point mort. | UN | فمعظم أنشطة وكالات الامم المتحدة التي كانت ترمي الى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية توقفت توقفا يكاد يكون تاما. |
Ces châtiments étaient un moyen de protéger la majorité de la population et leur efficacité avait fait ses preuves puisque la criminalité était pratiquement inexistante. | UN | وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً. |
Dans les autres régions, elle existe dans certains districts; en Bohème de l'Est, elle est pratiquement absente. | UN | وفي المناطق الأخرى، يوجد البغاء في مقاطعات معينة؛ ولكنه يكاد يكون معدوما في شرق بوهيميا. |
En 2011, un second questionnaire quasiment identique a été distribué à ces mêmes municipalités. | UN | وفي عام 2011، وزع على البلديات استبيان ثان يكاد يكون مماثلا للاستبيان الأول. |
Or, cette forme de coopération est quasiment inexistante à l'heure actuelle. | UN | غير أن التعاون في مجال وضع استراتيجيات للتكيف يكاد يكون منعدماً في الوقت الحاضر. |
Pour la délégation russe, l'article 14 ne traite pas de la demande mais du consentement d'un État, une approche qui n'est guère justifiée. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مشروع المادة لم يعالج الطلب بل عالج موافقة الدولة، وهو نهج لا يكاد يكون مبرراً. |
Il est un défi direct pour les principes les plus fondamentaux de la quasi-totalité des religions et des pays du monde. | UN | كما أنه يمثل تحدياً مباشراً لأكثر المبادئ الأساسية تأصلاً في ما يكاد يكون كل عقيدة أو بلد. |
En effet, parmi les problèmes que nous voulons régler, très rares sont ceux auxquels personne prétende sérieusement que chaque pays, ou un pays quelconque, puisse s'y attaquer tout seul. | UN | ولا يعتقد أي شخص اعتقادا جادا بأنه يمكن لكل أمة أن تدبر أمرها بمعزل عن الآخرين حيال ما يكاد يكون أي بند من جدول أعمالنا. |