Un peuple qui lutte contre l'occupation coloniale pour obtenir son droit à l'autodétermination a le droit de lutter par tous les moyens possibles. | UN | إن الشعب الذي يكافح ضد اﻹحتلال اﻹستعماري من أجل حقه في تقرير المصير يحق له أن يتابع كفاحه بكل الوسائل الممكنة. |
Aucun pays ne peut lutter seul contre le trafic international des drogues ou le terrorisme. | UN | وما من بلد يستطيع أن يكافح بمفرده تجار المخدرات الدوليين أو اﻹرهاب. |
Oui! Les Tchadiens et les Tchadiennes luttent avec courage et détermination pour sortir de la misère, de l'obscurantisme et de la domination. | UN | نعم، يكافح رجال ونساء تشاد بشجاعة وعزم للخروج من الظلمة، والفقر والسيطرة. |
Le peuple palestinien se bat pour ces droits depuis 40 ans et n'y renoncera jamais. | UN | وما فتئ الشعب الفلسطيني يكافح في سبيل نَيل هذه الحقوق منذ 40 سنة ولن يتخلى عنها أبدا. |
Nous ne pouvons pas oublier que nul ne peut seul combattre le problème, en raison de la violence croissante et de la puissance économique des organisations criminelles. | UN | ويجب أن نعي أنه لا يمكن ﻷحد أن يكافح هذه المشكلة بمفرده، نظرا للعنف والقوة الاقتصادية المتزايدين للمنظمات اﻹجرامية. |
Il faut le défier, le rendre compétitif, lui apprendre à se battre, à s'occuper de lui-même. | Open Subtitles | أعني, عليك أن تتحداه أن تجعله يتنافس تعلمه كيف يكافح, أن يعتني بنفسه |
En accueillant l'Afrique du Sud, je réitère notre appui continu à son peuple, de la même façon que nous étions attachés à sa cause pendant sa lutte pour l'élimination de l'apartheid. | UN | وأكرر الترحيب بها مؤكدا أن السودان سيظل وفيا لشعبها كما ظل وفيا له وهو يكافح لازالة نظام الفصل العنصري. |
L'éducation lutte contre les préjugés et favorise donc la paix. | UN | والتعليم يكافح التحيز ومن ثم يعزز السلام. |
Renforcer la faculté de rebondir après ces catastrophes, dans le cadre des programmes de réduction des risques de catastrophe, peut contribuer à la lutte contre les effets des catastrophes naturelles à court et à moyen terme. | UN | ويمكن لبناء القدرة على التكيف من خلال الحد من مخاطر الكوارث أن يكافح آثار الكوارث الطبيعية في الأجلين القصير والمتوسط. |
Aucun pays n'a les moyens de lutter sans aide contre le terrorisme, le trafic des drogues, la traite des personnes ou le blanchiment de l'argent. | UN | وليس بوسع أي بلد أن يكافح الإرهاب والاتجار بالمخدرات والاتجار بالبشر وغسل الأموال بدون مساعدة. |
L'enseignement doit lutter contre l'esprit patriarcal et faciliter par des mesures concrètes l'égalité des chances pour tous et l'ouverture. | UN | إن التعليم يجب أن يكافح العقلية الأبوية وأن يعمل، من خلال تدابير محددة، على تيسير تكافؤ الفرص للجميع والانفتاح. |
Il se trouve que, malheureusement, la situation actuelle de l'économie mondiale — où des millions de personnes luttent pour subsister — favorise l'exploitation des enfants. | UN | ولكن لﻷسف فإن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي الذي يكافح فيه الملايين من البشر من أجل البقاء تسهم في استغلال اﻷطفال. |
En ce moment même, les habitants de la petite île de Montserrat luttent pour pouvoir vivre sur leurs terres, dont deux tiers ont été anéanties par un volcan qui s'est réveillé il y a plus de deux ans. | UN | وحتى في اللحظة التي اتكلم فيها، فإن شعب جزيرة مونتسيرات الصغيرة يكافح من أجل الحفاظ على أرضه، حيث أتى على ثلثي الجزيرة البركان الذي ثار من جديد قبل أقل من سنتين بقليل. |
Arafat ne se bat pour son peuple; il le trahit, et trahit ses propres enfants. | UN | إن عرفات لا يكافح من أجل شعبه، إنما هو يغدر بهم وبأطفاله هو. |
Il vise aussi à combattre la ségrégation et à améliorer le taux de scolarisation des enfants pauvres. | UN | كما يكافح التفرقة ويحسن تسجيل الأطفال الفقراء في المدارس. |
Nombre de ces pays, dont le sien, continuent de se battre pour un développement durable tandis que la menace réelle d'une catastrophe écologique reste suspendue au-dessus de leurs têtes. | UN | ولا يزال عدد من تلك الدول، ومن بينها بلده يكافح لتحقيق التنمية المستدامة، مع وجود خطر حقيقي لكوارث بيئية تحوم حولها. |
Jacob Dorchen a du mal à se faire une place. | Open Subtitles | مازال يكافح حتى يجد مكانه الخاص فى العالم, |
S'agissant des questions liées à la santé, le Soudan luttait contre des maladies endémiques et s'efforçait d'améliorer la santé procréative et la planification familiale. | UN | وفيما يتعلق بمسائل الصحة العامة، يكافح السودان أمراضاً مستوطنةً ويحسن الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
L'Iraq, par exemple, se débat pour parvenir à la sécurité et à la réconciliation alors que les fondations de la paix restent fragiles. | UN | فالعراق، على سبيل المثال، يكافح لتحقيق الأمن والمصالحة، وما زال صرح السلام ضعيفا. |
La vaccination des enfants réduit les souffrances, combat la pauvreté et promeut la croissance économique. | UN | وتحصين الأطفال ليس من شأنه فقط أن يخفض الآلام، بل أيضا يكافح الفقر ويعزز النمو الاقتصادي. |
De son côté, le peuple palestinien s'est senti au point mort, luttant pour se frayer une voie propre vers la constitution d'un État. | UN | أما الشعب الفلسطيني، من ناحية أخرى، فما زال يكتنفه النسيان، يكافح من أجل أن يجد سبيله إلى بناء دولته. |
Il est légitime que la communauté internationale considère ces problèmes comme une responsabilité partagée et s'efforce d'y trouver une solution pacifique et rapide sur la base d'une coopération pratique. | UN | ومن الصحيح أن يعتبر المجتمع الدولي هذه المشاكل عبئا متقاسما وأن يكافح لحلها فورا بطريقة سلمية وعلى أساس التعاون العملي. |
Sa famille est au Canada. Et il se démène pour pouvoir leurs payer les études. | Open Subtitles | انه يكافح لأجل ان يدفع رواتبنا و يجعل عائلته تدرس في كندا |
Le dicofol tue tous les types d'acariens et leurs œufs. | UN | 1 - يكافح الدايكوفول جميع أنواع السوس وبيضه ويتسبّب في نفوقها عند ملامستها له عن كثب. |
C'est pourquoi il doit être combattu dans ses interactions avec d'autres manifestations de la criminalité organisée. | UN | ولذلك يجب أن يكافح الاتجار بالمخدرات في موضع تفاعله مع المظاهر الأخرى للجريمة المنظمة. |