Considérant qu'une plus grande stabilité de la Somalie revêt une importance vitale pour la sécurité dans la région, | UN | وإذ يسلّم بأن تحقيق مزيد من الاستقرار في الصومال يكتسي أهمية قصوى في كفالة الأمن الإقليمي، |
Considérant qu'une plus grande stabilité de la Somalie revêt une importance vitale pour la sécurité dans la région, | UN | وإذ يسلّم بأن تحقيق مزيد من الاستقرار في الصومال يكتسي أهمية قصوى في كفالة الأمن الإقليمي، |
Pour les pays nordiques, cette évolution revêt une importance particulière. | UN | هذا التطور بالنسبة لبلدان الشمال يكتسي أهمية خاصة. |
Il est d'une importance capitale de parvenir par le dialogue à un règlement global de la question nucléaire. | UN | والتوصل إلى حل شامل للمسألة النووية عبر الحوار يكتسي أهمية قصوى. |
Ceci leur paraissait important pour éviter le retour de la violence politique lors du prochain scrutin. | UN | فهذا الأمر يكتسي أهمية لمنع تكرار حدوث عنف سياسي أثناء جولة الانتخابات المقبلة. |
Certains membres se sont déclarés favorables au maintien de cette disposition, qui revêtait une importance capitale pour les pays en développement. | UN | وأيد بعض الأعضاء الاحتفاظ بهذا الحكم لأنه يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان النامية. |
Le raffermissement du rôle de notre organisation revêt une importance primordiale et bénéficie de l'appui constant de notre pays. | UN | وهذا أمر يكتسي أهمية قصوى ويوليه المغرب كامل تأييده. |
Le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues revêt une importance cruciale dans notre région. | UN | فالبرنامج الدولي لﻷمم المتحدة للحد من المخدرات يكتسي أهمية حاسمة فعلا في منطقتنا. |
Une des contributions de PRODERE revêt une importance symbolique particulière. | UN | إن أحد الاسهامات التي قدمها البرنامج يكتسي أهمية رمزية خاصة. |
L'affirmation de ce rôle moteur revêt une importance particulière dans le contexte des opérations de maintien de la paix. | UN | وترى اللجنة أن التحلي بهذه القيادة يكتسي أهمية خاصة في بيئة عمليات حفظ السلام. |
Une exécution rigoureuse de mesures à cet effet, dans le domaine législatif aussi bien que politique, revêt une importance cruciale. | UN | وما زال تنفيذ هذه التدابير بفعالية، في المجالين التشريعي والسياسي على السواء، يكتسي أهمية حاسمة. |
Le Mexique se félicite de ce projet d'article et estime qu'il revêt une importance fondamentale pour la réalisation de l'objet et du but du projet à l'examen. | UN | يرحب المكسيك بهذا النص القانوني الذي يرى أنه يكتسي أهمية كبرى ويشكل جزءا أساسيا من موضوع هذا المشروع وغرضه. |
Ceci est d'une importance capitale pour l'acceptation des forces de maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وهذا يكتسي أهمية قصوى حقا للقبول بقوات حفظ السلام في أي مكان من العالم. |
Étant donné qu'elle concerne la moitié de la population mondiale et la moitié du capital humain de la planète, cette question est d'une importance cruciale. | UN | ولكن، نظراً لأنه يؤثر على نصف سكان العالم وعلى نصف موارده البشرية. فإنه يكتسي أهمية كبيرة. |
Cela est d'une importance vitale pour des pays extrêmement vulnérables comme les Tuvalu. | UN | وهذا الأمر يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للبلدان الشديدة الهشاشة مثل توفالو. |
Nous considérons que le soutien apporté par la communauté internationale au Nicaragua dans sa reconstruction économique et sociale est particulièrement important. | UN | ونرى أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى نيكاراغوا من أجل التعمير الاقتصادي والاجتماعي يكتسي أهمية خاصة. |
Le renforcement des capacités des unités de police constituées est donc particulièrement important. | UN | ولذلك، فإن بناء قدرات وحدات الشرطة المشكلة يكتسي أهمية خاصة. |
L'UNICEF devrait mobiliser l'appui des autres institutions internationales en faveur de l'éducation, qui revêtait une importance cruciale à cet égard. | UN | ونظرا ﻷن التثقيف يكتسي أهمية شديدة لهذه المهمة، ينبغي لليونيسيف أن تعبئ الدعم للتثقيف من مؤسسات دولية أخرى. |
Pour un pays comme le Tadjikistan qui a connu un conflit civil, les progrès dans la réalisation des OMD revêtent une importance particulière. | UN | إن تحقيق تقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لبلد عانى حربا أهلية مثل طاجيكستان. |
La Convention est certes déjà appliquée dans la pratique, mais il importe qu'elle soit ratifiée par le plus grand nombre d'États possible. | UN | وإذ يتم إعمال هذه المعاهدة فعلا على الصعيد العملي، فإن التصديق عليها من جانب أكبر عدد من الدول يكتسي أهمية كبيرة. |
Le respect des privilèges et immunités du personnel diplomatique revêt beaucoup d'importance. | UN | ومضى قائلا إن احترام امتيازات الموظفين الدبلوماسيين وحصاناتهم يكتسي أهمية كبرى. |
Le Maroc souligne que le projet de convention revêt un intérêt tout particulier puisqu’il est rédigé de manière claire et très cohérente. | UN | تنوه المغرب بأن مشروع الاتفاقية يكتسي أهمية خاصة لأنه صيغ على نحو واضح ومتسق جداً. |
La coopération entre les acteurs internationaux est une contribution indispensable aux programmes pour la jeunesse dans toutes les nations participantes. | UN | إن التعاون بين أصحاب المصلحة الدوليين يكتسي أهمية حيوية في الإسهام في برامج الشباب في جميع الدول المشاركة. |
L'experte indépendante note que l'instauration d'un dialogue est importante lorsque surgissent des conflits d'interprétation portant sur le sens et l'importance du patrimoine culturel. | UN | ولاحظت الخبيرة المستقلة أن الحوار يكتسي أهمية عند نشوء تضارب في التفسيرات حول معنى التراث الثقافي ومغزاه. |
À cette fin, la conférence sur la reconstruction de l'Iraq prochainement prévue présente un intérêt particulier. | UN | والمؤتمر القادم المتعلق بإعادة إعمار العراق يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لتحقيق هذا الهدف. |
D'autres ont également indiqué qu'un appui financier adéquat, continu et prévisible était d'une importance cruciale pour exécuter ces plans. | UN | ورأت أطراف أخرى أن الدعم المالي الملائم والمستمر والقابل للتنبؤ به، يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ خطط التكيف الوطنية. |