Personnellement, je pense qu'il n'était pas nécessaire de faire une pause pour examiner cette question. | UN | وأنا شخصيا اعتقد أنه لم يكن من الضروري تعليق الجلسة ﻹفساح الوقت لبحث هذا الموضوع. |
Ce principe n'était pas censé s'appliquer, et ne s'applique pas, à la Croatie. | UN | ولم يكن من المقصود أن يطبق هذا المبدأ على كرواتيا وهو لا ينطبق على كرواتيا. |
Je n'aurais pas dû te suivre jusqu'au restaurant. | Open Subtitles | لم يكن من المُفترض أن أقوم باللحاق بِك إلى المطعم |
En tout cas, on doit noter que la structure du Mécanisme n'est pas censée être placée sous le contrôle du Secrétaire général. | UN | ومهما يكن من أمر، لا بد من الاشارة الى أن هيكل الدائرة لم يصمم كي يخضع لسيطرة اﻷمين العام. |
Une décision d'éloigner M. Madafferi n'aurait pas représenté d'immixtions dans la vie privée de sa famille, individuellement ou dans leurs relations. | UN | كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض. |
Faute de temps, il n'a pas été possible de tenir des consultations. | UN | إلا أنه نظرا لضيق الوقت، لم يكن من المستطاع إجراء مشاورات. |
Elle se demande toutefois s'il ne conviendrait pas de supprimer alors aussi la mention du nombre précis d'Etats parties au Pacte. | UN | وتساءلت مع ذلك عما إذا لم يكن من ثم اﻷجدر حذف اﻹشارة أيضا إلى العدد الصحيح للدول اﻷطراف في العهد. |
S'il n'y en a pas eu, qu'est—ce qui lui permet d'affirmer que le marché lui aurait été confié ? | UN | وإذا لم يكن من المتوقع طرحها في المناقصة العامة، فما هو أساس تأكد صاحب المطالبة من أنه كان سيفوز بالعقد؟ |
Toutefois, pour des raisons budgétaires, la loi portant modification de la législation en question ne pouvait pas être appliquée rétroactivement. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن تطبيق قانون المعاشات المعدل بأثر رجعي، وذلك لأسباب متعلقة بالميزانية. |
Des témoins ont toutefois fait remarquer que l'interprétation à donner à cette disposition n'était pas claire. | UN | ومهما يكن من أمر، فقد أشار الشهود إلى أن كيفية تفسير هذا الحكم أمر غير واضح. |
Ce ne était pas facile, mais en voyant les pingouins obtenir ce qu'ils méritent fera en vaut la peine. | Open Subtitles | لم يكن من السهل العثور عليهم ولكن سينالوا البطاريق على ما يستحقونه سنجعل لهم قيمة |
Votre oncle a été vu avec au musée, mais elle n'était pas parmi ses effets. | Open Subtitles | كان عمك ينظر إليه في المتحف، ولكن لم يكن من بين آثاره. |
Je suis sûre que ce n'était pas facile de passer du temps avec notre sœur secrète. | Open Subtitles | أنا واثق من أنه لم يكن من السهل شنقا مع شقيقة السري لدينا. |
Je veux dire, les hacks je savais que je ne l'aurais pas fais. | Open Subtitles | أعني .. القرصنة أنا أعلم يكن من المفروض أن أقوم بذلك |
Mince, je n'aurais pas du le dire. | Open Subtitles | سحقاً, لم يكن من المفروض أن أقولها بصوت عالٍ |
Un grand nombre de Serbes ont été tués, mais le chiffre exact n'est pas toujours facile à déterminer. | UN | وتم قتل عدد كبير من الصرب. ولم يكن من السهل دائما التأكد من عدد الضحايا الصحيح. |
Le cri d'alarme suscité par l'absence totale de ces recommandations n'est pas fortuit. | UN | إن ناقوس الخطر الذي دقه الغياب الكامل لمثل تلك التوصيات لم يكن من قبيل الصدفة. |
Si je ne suis pas prêt à m'en occuper, alors on n'aurait pas dû les avoir. | Open Subtitles | إذا أنا لست جاهز للإعتناء بهم إذاً لم يكن من اللازم أن نخلّفهما |
Malgré les efforts des organisations de femmes du Yémen, il n'a pas été possible de modifier la loi. | UN | وعلى الرغم من جهود المنظمات النسوية في اليمن، لم يكن من الممكن إدخال تعديل على القانون. |
Car nous savons que vous ne vouliez pas de cette bataille. | Open Subtitles | لأننا نعرف أن هذا القتال لم يكن من تخطيطكم |
S'il n'y en a pas eu, qu'estce qui lui permet d'affirmer que le marché lui aurait été confié ? | UN | وإذا لم يكن من المقرر إجراء مناقصة تنافسية فعلى أي أساس يقوم تأكيد أن صاحب المطالبة كان سيفوز بالعقد؟ |
Toutefois, l'approche adoptée par les comités pour leurs travaux ne pouvait pas contribuer à la réalisation des objectifs aux fins desquels ils avaient été créés. | UN | بيد أن النهج الذي اتبعته اللجان في أداء عملها لم يكن من الممكن أن يؤدي إلى تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها. |
L'Union européenne, qui a adopté une position plus conciliante, inclut également dans ce moratoire des médicaments utilisés pour combattre d'autres maladies. | UN | ومهما يكن من أمر، فقد اتخذ الاتحاد الأوروبي موقفا توفيقيا شمل أيضا أدوية يُقصد بها مكافحة أمراض أخرى. |
En tout état de cause, il est souhaitable que les réserves portant sur les traités relatifs aux droits de l’homme n’aient qu’un caractère temporaire. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن من المستصوب أن تكون التحفظات المتعلقة بالمعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان ذات طابع مؤقت فحسب. |
Par ailleurs, on ne savait pas très bien non plus si cette commission, si elle était créée, examinerait effectivement l'affaire Sharma en particulier. | UN | ثم إنه لم يكن من الواضح كذلك ما إذا كانت هذه اللجنة ستنظر فعلاً في قضية شارما بالتحديد، في حال إنشائها. |
Les subventions destinées aux activités menées dans les pays ne pouvaient pas dépasser 50 000 dollars par projet. | UN | ولم يكن من الممكن أن تتجاوز المنح لﻷنشطة التي تمارس داخل اﻷقطار ٠٠٠ ٥ دولار لكل مشروع. |
Et je n'aurais jamais du passer devant ce magasins de sport où il y avait ces mannequins avec des seins. | Open Subtitles | ربما أضربهم بقوة أكثر من المطلوب ولم يكن من الضروري أن أمشي أمام معرض الأدوات الرياضية |
C'était pas amusant de voir mes amies te monter dessus comme une jungle humaine. | Open Subtitles | لم يكن من الممتع مشاهدة أصدقائي يلتفون حولك مثل العمود البشري |
Eh bien, la vérité c'est que nous n'aurions pas fait ce gros truc de charité si ce n'était pas pour Megan. | Open Subtitles | حسنا, في الحقيقه لم نكن لنفعل ذلك الامر كله اذا لم يكن من ميغن لقد ساعدتنا كثيراً |