Malgré les efforts des organisations de femmes du Yémen, il n'a pas été possible de modifier la loi. | UN | وعلى الرغم من جهود المنظمات النسوية في اليمن، لم يكن من الممكن إدخال تعديل على القانون. |
Il n'a pas été possible de déterminer le montant précis de l'aide chinoise à la coopération Sud-Sud passant par le système des Nations Unies. | UN | لم يكن من الممكن تحديد مبلغ محدد للمساعدات الصينية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي تمر من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
Vu que le Nord et le Sud avaient chacun ses propres systèmes institutionnels et institutions législatives, il n'était pas possible de présenter un rapport unique. | UN | وفي ظل النظم المؤسسية والمؤسسات التشريعية المختلفة في شمال وجنوب السودان، لم يكن من الممكن إعداد تقرير موحد. |
Les détenus à ce centre ne pouvaient être relâchés que sur autorisation de l'armée bien qu'aucune charge n'ait été portée contre eux. | UN | ولم يكن من الممكن إطلاق سراح هؤلاء المعتقلين بموقع التسريح دون إذن من الجيش على الرغم من عدم توجيه أية تهم لهم. |
Il n'est pas possible de fournir tous les organigrammes étant donné que certains secteurs de l'administration ont entrepris de revoir leur structure. | UN | لم يكن من الممكن توفير جميع المخططات التنظيمية نظرا لأن الآلية الإدارية تقوم حاليا باستعراض طريقة هيكلة تنظيمها. |
Leur croissance économique ne pouvait être considérée comme un phénomène de court terme. | UN | ولم يكن من الممكن اعتبار نموها الاقتصادي تنمية قصيرة الأجل. |
Faute de plus amples précisions et de décisions à ce sujet, il n'a pas été possible d'obtenir des données exactes sur le coût éventuel pour les Parties d'autres relations institutionnelles possibles. | UN | وفي ظل عدم وجود معلومات ومقررات أخرى بشأن هذه المسائل، فإنه لم يكن من الممكن عمليا الحصول على بيانات دقيقة بشأن التكلفة المحتملة على اﻷطراف نتيجة لعمليات الوصل المؤسسي البديلة. |
Toutefois, en raison de difficultés économiques et techniques il n'a pas été possible de le mettre à la disposition des postes de police en ligne. | UN | وبسبب القيود الاقتصادية والتقنية، لم يكن من الممكن إتاحته لمراكز الشرطة عبر شبكة الإنترنت. |
Il n'a pas été possible de déterminer si ces attaques visaient des objectifs militaires ou civils. | UN | ولم يكن من الممكن تحديد ما إذا كانت الهجمات قد استهدفت أهدافاً عسكرياً أو مدنية. |
Il n'a pas été possible de confirmer si les incidents signalés en 2010 avaient un caractère transfrontière. | UN | ولم يكن من الممكن تأكيد ما إذا كان أي من الحوادث المبلّغ عنها في عام 2010 يوحي بوجود بُعد عابر للحدود. |
Il n'a pas été possible de déterminer le montant précis de l'aide chinoise à la coopération Sud-Sud passant par le système des Nations Unies. | UN | لم يكن من الممكن تحديد مبلغ محدد للمساعدات الصينية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي تمر من خلال منظومة الأمم المتحدة. |
En conséquence, il n'a pas été possible de prendre en compte les coûts prévus concernant la réalisation de tel ou tel objectif ou résultat. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن من الممكن تقدير التكاليف المتوقعة من إنجاز هدف أو ناتج محدد. |
En conséquence, il n'a pas été possible de prendre en compte les coûts prévus concernant la réalisation de tel ou tel objectif ou résultat. | UN | ولذلك، لم يكن من الممكن تقدير التكاليف المتوقعة من إنجاز هدف أو ناتج محدد. |
Vu la vaste portée de l'évaluation, il n'était pas possible de procéder à un examen global et approfondi des activités d'acquisition d'enseignements au Secrétariat. | UN | فنظرا لاتساع نطاق التقييم، لم يكن من الممكن إجراء استعراض معمق شامل لجميع أنشطة الدروس المستفادة في الأمانة العامة. |
Il n'était pas possible de déterminer effectivement dans quelle mesure il y avait eu appel à la concurrence et jusqu'à quel point l'ONU avait procédé à une évaluation avant d'autoriser le transitaire/courtier à passer des contrats pour son compte. | UN | ولم يكن من الممكن الحصول على تقدير عملي لمدى المناقصة أو التقييم الذي أجرته اﻷمم المتحدة قبل منح اﻹذن للوكيل أو الوسيط ﻹبرام عقود بالنيابة عن اﻷمم المتحدة. |
Étant donné que la plupart des prisonniers n’avaient pu identifier leurs agresseurs, ceux—ci ne pouvaient être inculpés. | UN | ولما كان معظمهم غير قادر على التعرف على المرتكبين الذين هاجموهم، فلم يكن من الممكن توجيه التهم. |
S'il n'est pas possible de prendre une décision raisonnable dans les huit jours, le demandeur aura droit à la procédure d'asile étendue. | UN | وإذا لم يكن من الممكن اتخاذ قرار معقول في غضون ثمانية أيام، يحق لمقدم الطلب الاستفادة من إمكانية تمديد المهلة. |
Il a été mentionné, dans un nombre plus faible de réponses, qu'il ne pouvait être fait référence aux travaux préparatoires sans avancer de motif. | UN | وذكر في عدد أقل من الردود أنه لم يكن من الممكن الإشارة إلى الأعمال التحضيرية دون بيان أي سبب. |
C'est pourquoi il n'a pas été possible d'utiliser à des fins de comparaison les données concernant les candidats sélectionnés à l'issue de la procédure. | UN | ولهذا السبب، لم يكن من الممكن الاستفادة من البيانات المتعلقة بالمرشحين النهائيين المختارين في أغراض المقارنة. |
Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. | UN | ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية. |
Dans le cas de certains projets, les fonds alloués n'ont pas pu être complètement utilisés, certaines activités prévues ne pouvant être engagées. | UN | وفي بعض المشاريع لم يكن من الممكن استخدام الأموال المخصصة بالكامل نظراً لأن بعض الأنشطة المخصصة لم يكن تنفيذها. |
Une partie de l'écart positif est ainsi imputable au fait que certaines activités financées par des fonds réservés n'avaient pu être mises en œuvre pendant l'année. | UN | وبالتالي، فإن بعضا من الرصيد المتبقي الذي يبلغ 19.2 مليون دولار ناتج عن أنشطة خُصصت لها أموال لكنه لم يكن من الممكن تنفيذها خلال السنة. |
Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de refléter pleinement ledit examen dans les documents finals de la Conférence. | UN | ونأسف ﻷنه لم يكن من الممكن أن ينعكس المعيار الكامل لذلك الاستعراض في هذه المناسبة في الوثائق الختامية للمؤتمر. |
Le gouvernement a déclaré que la Commission nationale des droits de l'homme avait reçu une plainte à leur sujet, mais qu'il n'avait pas été possible de mener une enquête, faute de coopération de la part des victimes présumées. | UN | وبالنسبة لهذين الشخصين ذكرت الحكومة أن لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية تلقت شكوى، ولكن لم يكن من الممكن القيام بتحقيق نظرا لعدم تعاون المجني عليهما المزعومين. |
Étant donné l'état actuel des travaux, on ne peut pas dire pour le moment quelle sera la taille de la boutique ni, partant, l'étendue de ses activités. | UN | وبالنظر إلى المرحلة الحالية من البناء، لم يكن من الممكن التأكد من حجم محل بيع الهدايا، وبالتالي لم يكن من الممكن التأكد من نطاق عملياته. |
Toutefois, pour des raisons budgétaires, la loi portant modification de la législation en question ne pouvait pas être appliquée rétroactivement. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن تطبيق قانون المعاشات المعدل بأثر رجعي، وذلك لأسباب متعلقة بالميزانية. |