"يكن من الممكن" - Translation from Arabic to French

    • 'a pas été possible de
        
    • 'était pas possible de
        
    • pouvaient être
        
    • 'est pas possible de
        
    • pouvait être
        
    • 'a pas été possible d
        
    • pouvaient pas être
        
    • pas pu être
        
    • 'avaient pu être
        
    • ait pas été possible de
        
    • 'avait pas été possible de
        
    • peut pas
        
    • pouvait pas
        
    Malgré les efforts des organisations de femmes du Yémen, il n'a pas été possible de modifier la loi. UN وعلى الرغم من جهود المنظمات النسوية في اليمن، لم يكن من الممكن إدخال تعديل على القانون.
    Il n'a pas été possible de déterminer le montant précis de l'aide chinoise à la coopération Sud-Sud passant par le système des Nations Unies. UN لم يكن من الممكن تحديد مبلغ محدد للمساعدات الصينية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي تمر من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    Vu que le Nord et le Sud avaient chacun ses propres systèmes institutionnels et institutions législatives, il n'était pas possible de présenter un rapport unique. UN وفي ظل النظم المؤسسية والمؤسسات التشريعية المختلفة في شمال وجنوب السودان، لم يكن من الممكن إعداد تقرير موحد.
    Les détenus à ce centre ne pouvaient être relâchés que sur autorisation de l'armée bien qu'aucune charge n'ait été portée contre eux. UN ولم يكن من الممكن إطلاق سراح هؤلاء المعتقلين بموقع التسريح دون إذن من الجيش على الرغم من عدم توجيه أية تهم لهم.
    Il n'est pas possible de fournir tous les organigrammes étant donné que certains secteurs de l'administration ont entrepris de revoir leur structure. UN لم يكن من الممكن توفير جميع المخططات التنظيمية نظرا لأن الآلية الإدارية تقوم حاليا باستعراض طريقة هيكلة تنظيمها.
    Leur croissance économique ne pouvait être considérée comme un phénomène de court terme. UN ولم يكن من الممكن اعتبار نموها الاقتصادي تنمية قصيرة الأجل.
    Faute de plus amples précisions et de décisions à ce sujet, il n'a pas été possible d'obtenir des données exactes sur le coût éventuel pour les Parties d'autres relations institutionnelles possibles. UN وفي ظل عدم وجود معلومات ومقررات أخرى بشأن هذه المسائل، فإنه لم يكن من الممكن عمليا الحصول على بيانات دقيقة بشأن التكلفة المحتملة على اﻷطراف نتيجة لعمليات الوصل المؤسسي البديلة.
    Toutefois, en raison de difficultés économiques et techniques il n'a pas été possible de le mettre à la disposition des postes de police en ligne. UN وبسبب القيود الاقتصادية والتقنية، لم يكن من الممكن إتاحته لمراكز الشرطة عبر شبكة الإنترنت.
    Il n'a pas été possible de déterminer si ces attaques visaient des objectifs militaires ou civils. UN ولم يكن من الممكن تحديد ما إذا كانت الهجمات قد استهدفت أهدافاً عسكرياً أو مدنية.
    Il n'a pas été possible de confirmer si les incidents signalés en 2010 avaient un caractère transfrontière. UN ولم يكن من الممكن تأكيد ما إذا كان أي من الحوادث المبلّغ عنها في عام 2010 يوحي بوجود بُعد عابر للحدود.
    Il n'a pas été possible de déterminer le montant précis de l'aide chinoise à la coopération Sud-Sud passant par le système des Nations Unies. UN لم يكن من الممكن تحديد مبلغ محدد للمساعدات الصينية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب التي تمر من خلال منظومة الأمم المتحدة.
    En conséquence, il n'a pas été possible de prendre en compte les coûts prévus concernant la réalisation de tel ou tel objectif ou résultat. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من الممكن تقدير التكاليف المتوقعة من إنجاز هدف أو ناتج محدد.
    En conséquence, il n'a pas été possible de prendre en compte les coûts prévus concernant la réalisation de tel ou tel objectif ou résultat. UN ولذلك، لم يكن من الممكن تقدير التكاليف المتوقعة من إنجاز هدف أو ناتج محدد.
    Vu la vaste portée de l'évaluation, il n'était pas possible de procéder à un examen global et approfondi des activités d'acquisition d'enseignements au Secrétariat. UN فنظرا لاتساع نطاق التقييم، لم يكن من الممكن إجراء استعراض معمق شامل لجميع أنشطة الدروس المستفادة في الأمانة العامة.
    Il n'était pas possible de déterminer effectivement dans quelle mesure il y avait eu appel à la concurrence et jusqu'à quel point l'ONU avait procédé à une évaluation avant d'autoriser le transitaire/courtier à passer des contrats pour son compte. UN ولم يكن من الممكن الحصول على تقدير عملي لمدى المناقصة أو التقييم الذي أجرته اﻷمم المتحدة قبل منح اﻹذن للوكيل أو الوسيط ﻹبرام عقود بالنيابة عن اﻷمم المتحدة.
    Étant donné que la plupart des prisonniers n’avaient pu identifier leurs agresseurs, ceux—ci ne pouvaient être inculpés. UN ولما كان معظمهم غير قادر على التعرف على المرتكبين الذين هاجموهم، فلم يكن من الممكن توجيه التهم.
    S'il n'est pas possible de prendre une décision raisonnable dans les huit jours, le demandeur aura droit à la procédure d'asile étendue. UN وإذا لم يكن من الممكن اتخاذ قرار معقول في غضون ثمانية أيام، يحق لمقدم الطلب الاستفادة من إمكانية تمديد المهلة.
    Il a été mentionné, dans un nombre plus faible de réponses, qu'il ne pouvait être fait référence aux travaux préparatoires sans avancer de motif. UN وذكر في عدد أقل من الردود أنه لم يكن من الممكن الإشارة إلى الأعمال التحضيرية دون بيان أي سبب.
    C'est pourquoi il n'a pas été possible d'utiliser à des fins de comparaison les données concernant les candidats sélectionnés à l'issue de la procédure. UN ولهذا السبب، لم يكن من الممكن الاستفادة من البيانات المتعلقة بالمرشحين النهائيين المختارين في أغراض المقارنة.
    Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. UN ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية.
    Dans le cas de certains projets, les fonds alloués n'ont pas pu être complètement utilisés, certaines activités prévues ne pouvant être engagées. UN وفي بعض المشاريع لم يكن من الممكن استخدام الأموال المخصصة بالكامل نظراً لأن بعض الأنشطة المخصصة لم يكن تنفيذها.
    Une partie de l'écart positif est ainsi imputable au fait que certaines activités financées par des fonds réservés n'avaient pu être mises en œuvre pendant l'année. UN وبالتالي، فإن بعضا من الرصيد المتبقي الذي يبلغ 19.2 مليون دولار ناتج عن أنشطة خُصصت لها أموال لكنه لم يكن من الممكن تنفيذها خلال السنة.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de refléter pleinement ledit examen dans les documents finals de la Conférence. UN ونأسف ﻷنه لم يكن من الممكن أن ينعكس المعيار الكامل لذلك الاستعراض في هذه المناسبة في الوثائق الختامية للمؤتمر.
    Le gouvernement a déclaré que la Commission nationale des droits de l'homme avait reçu une plainte à leur sujet, mais qu'il n'avait pas été possible de mener une enquête, faute de coopération de la part des victimes présumées. UN وبالنسبة لهذين الشخصين ذكرت الحكومة أن لجنة حقوق اﻹنسان الوطنية تلقت شكوى، ولكن لم يكن من الممكن القيام بتحقيق نظرا لعدم تعاون المجني عليهما المزعومين.
    Étant donné l'état actuel des travaux, on ne peut pas dire pour le moment quelle sera la taille de la boutique ni, partant, l'étendue de ses activités. UN وبالنظر إلى المرحلة الحالية من البناء، لم يكن من الممكن التأكد من حجم محل بيع الهدايا، وبالتالي لم يكن من الممكن التأكد من نطاق عملياته.
    Toutefois, pour des raisons budgétaires, la loi portant modification de la législation en question ne pouvait pas être appliquée rétroactivement. UN غير أنه لم يكن من الممكن تطبيق قانون المعاشات المعدل بأثر رجعي، وذلك لأسباب متعلقة بالميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more