Le rapport du Secrétaire général met également en lumière cet aspect en précisant : | UN | إن تقرير اﻷمين العام يلقي بعض الضوء على هذه الناحية بقوله: |
"en le regardant jeter son chapeau de cow-boy par terre et rouler sur le côté, le sentiment était envahissant. | Open Subtitles | فيما كانت تشاهده وهو يلقي قبعة راعي البقر على الأرض ويخطو إليها كان شعورها غامراً |
Cet important manque de fonds jette une ombre sur la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | إن هذا النقص الخطير في اﻷموال يلقي بظلال قاتمة على فرص تحقق أهداف الاتفاقية. |
Le flux ininterrompu de réfugiés impose un lourd fardeau à l'économie croate. | UN | فنزوح اللاجئين بلا نهاية يلقي بعبء ثقيل على كاهل الاقتصاد الكرواتي. |
L'instant d'avant, il disait bonjour, l'instant d'après, il s'écroulait... La lumière s'est éteinte. | Open Subtitles | في لحظة كان يلقي التحية واللحظة الأخرى يقع أرضاً وكأن النور انطفأ |
Dans la présente, le Comité met en relief les points suivants : | UN | وفي هذا الفرع، يلقي المجلس الضوء على نقطتين رئيسيتين، هما: |
Il met en avant la budgétisation qui favorise l'égalité des sexes comme une bonne pratique à cet égard. | UN | فهو يلقي الضوء على ميزنة مراعية للمنظور الجنساني كممارسة جيدة تتبع في هذا الصدد. |
Le Secrétaire général met à juste titre en lumière l'aboutissement de l'Administration transitoire au Timor oriental. | UN | يلقي الأمين العام الضوء بكل حق على الاختتام الناجح للإدارة الانتقالية في تيمور الشرقية. |
Le non-respect des procédures établies à tous les stades de l'exercice pourrait jeter des doutes sur les décisions que pourrait finir par prendre la Commission. | UN | وعدم الالتزام بالإجراءات القائمة في جميع المراحل قد يلقي ظلالاً من الشك على القرارت التي قد تتخذها اللجنة. |
Cependant, quiconque vit dans une maison de verre ne devrait pas jeter des pierres. | UN | ولكن من يسكن بيتاً من زجاج ينبغي ألا يلقي بالحجارة. |
Partant, l'insertion de cette disposition pourrait jeter le doute sur l'interprétation des conventions fiscales qui ne renferment pas de formule de ce genre. | UN | وعليه فإن إدراج هذا الحكم قد يلقي ظلالا من الشك على تفسير المعاهدات الضريبية التي لا تشتمل على مثل هذه الصياغة. |
Cependant, la menace croissante de la prolifération des armes de destruction massive dans d'autres parties du monde jette une ombre sur cette évolution positive. | UN | بيد أن تزايد خطر انتشار أسلحة التدمير الشامل في مناطق أخرى من العالم يلقي بظلال كئيبة على هذه التطورات المؤاتية. |
La poursuite par Israël de ses politiques de colonisation jette une ombre sur ses intentions de paix. | UN | إن استمرار إسرائيل في سياستها الاستيطانية يلقي بظلاله على النوايا الإسرائيلية في تحقيق السلام. |
Le projet de résolution n'impose pas au Secrétaire général ou au Secrétariat déjà surchargé de travail la responsabilité du suivi. | UN | كما أن مشروع القرار لا يلقي مسؤولية المتابعة على اﻷمانة العامة المثقلة فعلا باﻷعباء أو على اﻷمين العام. |
Le droit international impose aux États - individuellement et collectivement - la responsabilité de mettre en œuvre des mesures de préparation en cas de sécheresse, en particulier compte tenu des changements climatiques. | UN | فالقانون الدولي يلقي على عاتق الدول، فرادى ومجتمعة، مسؤولية عن تنفيذ تدابير التأهب للجفاف، وبخاصة في ضوء تغير المناخ. |
Il était tellement snob. Il ne disait jamais bonjour. | Open Subtitles | لقد كان متغطرس بجد لم يكن حتى يلقي التحية أبداً |
De par son influence, la communauté internationale porte une lourde responsabilité. | UN | إن نفوذ المجتمع الدولي يلقي على عاتقه مسؤولية ثقيلة. |
Je donne maintenant la parole au représentant de la NouvelleZélande, l'Ambassadeur Clive Pearson. | UN | وأدعو الآن ممثل نيوزيلندا سعادة السفير كلايف بيرسون إلى أن يلقي بدلوه. |
Cependant, un tel régime ne devrait pas faire peser un fardeau excessif sur les États des zones touchées. | UN | لكن هذا النظام ينبغي ألا يلقي عبئا لا داعي له على الدول في المناطق المتأثرة. |
Un demi-siècle d'existence et d'expérience confère une responsabilité accrue à l'Organisation, ainsi qu'aux États Membres individuels. | UN | إن نصف قرن من الوجود والخبرة يلقي مسؤولية أكبر على المنظمة وأيضا على الدول اﻷعضاء منفرده. |
Or, considérer qu'un État nouvellement indépendant, simplement parce qu'il a gardé son silence, a renoncé aux réserves de son prédécesseur serait ainsi lui imposer une obligation plus lourde. | UN | والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثا عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها بالتزام أكثر عنتا. |
Jusqu'à ce qu'il lance une bombe par la fenêtre et qu'il nous fasse tous exploser. | Open Subtitles | نعم، إلى أن يلقي بقنبلة من النافذة ويفجرنا جميعا |
Aleister va lancer un sort pour tuer toutes les sorcières. | Open Subtitles | اليستر سوف يلقي تعويذه يقتل بها كل الساحرات |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, M. Sha Zukang, s'adressera à la Commission. | UN | وسوف يلقي وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، السيد شا زوكانغ بيانا أمام اللجنة. |
cela étant, le lancement très probable de plusieurs opérations au cours de l'année à imposera d'énormes difficultés à l'Organisation. | UN | ومع ذلك فثمة احتمال حقيقي تماما لأن تستهل عدة عمليات جديدة في العام المقبل، مما يلقي بضغط شديد على المنظمة. |
C'est là une situation qui pèse sur notre économie, et qui se répercute par là même sur nos relations économiques avec l'étranger. | UN | وهو يلقي عبئا على اقتصادنا يؤثر بالتالي على علاقتنا الاقتصادية في الخارج. |