ويكيبيديا

    "يلقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • met
        
    • jeter
        
    • jette
        
    • impose
        
    • bonjour
        
    • son
        
    • donne
        
    • peser
        
    • confère
        
    • imposer
        
    • lance
        
    • lancer
        
    • adressera
        
    • cela
        
    • pèse
        
    Le rapport du Secrétaire général met également en lumière cet aspect en précisant : UN إن تقرير اﻷمين العام يلقي بعض الضوء على هذه الناحية بقوله:
    "en le regardant jeter son chapeau de cow-boy par terre et rouler sur le côté, le sentiment était envahissant. Open Subtitles فيما كانت تشاهده وهو يلقي قبعة راعي البقر على الأرض ويخطو إليها كان شعورها غامراً
    Cet important manque de fonds jette une ombre sur la réalisation des objectifs de la Convention. UN إن هذا النقص الخطير في اﻷموال يلقي بظلال قاتمة على فرص تحقق أهداف الاتفاقية.
    Le flux ininterrompu de réfugiés impose un lourd fardeau à l'économie croate. UN فنزوح اللاجئين بلا نهاية يلقي بعبء ثقيل على كاهل الاقتصاد الكرواتي.
    L'instant d'avant, il disait bonjour, l'instant d'après, il s'écroulait... La lumière s'est éteinte. Open Subtitles في لحظة كان يلقي التحية واللحظة الأخرى يقع أرضاً وكأن النور انطفأ
    Dans la présente, le Comité met en relief les points suivants : UN وفي هذا الفرع، يلقي المجلس الضوء على نقطتين رئيسيتين، هما:
    Il met en avant la budgétisation qui favorise l'égalité des sexes comme une bonne pratique à cet égard. UN فهو يلقي الضوء على ميزنة مراعية للمنظور الجنساني كممارسة جيدة تتبع في هذا الصدد.
    Le Secrétaire général met à juste titre en lumière l'aboutissement de l'Administration transitoire au Timor oriental. UN يلقي الأمين العام الضوء بكل حق على الاختتام الناجح للإدارة الانتقالية في تيمور الشرقية.
    Le non-respect des procédures établies à tous les stades de l'exercice pourrait jeter des doutes sur les décisions que pourrait finir par prendre la Commission. UN وعدم الالتزام بالإجراءات القائمة في جميع المراحل قد يلقي ظلالاً من الشك على القرارت التي قد تتخذها اللجنة.
    Cependant, quiconque vit dans une maison de verre ne devrait pas jeter des pierres. UN ولكن من يسكن بيتاً من زجاج ينبغي ألا يلقي بالحجارة.
    Partant, l'insertion de cette disposition pourrait jeter le doute sur l'interprétation des conventions fiscales qui ne renferment pas de formule de ce genre. UN وعليه فإن إدراج هذا الحكم قد يلقي ظلالا من الشك على تفسير المعاهدات الضريبية التي لا تشتمل على مثل هذه الصياغة.
    Cependant, la menace croissante de la prolifération des armes de destruction massive dans d'autres parties du monde jette une ombre sur cette évolution positive. UN بيد أن تزايد خطر انتشار أسلحة التدمير الشامل في مناطق أخرى من العالم يلقي بظلال كئيبة على هذه التطورات المؤاتية.
    La poursuite par Israël de ses politiques de colonisation jette une ombre sur ses intentions de paix. UN إن استمرار إسرائيل في سياستها الاستيطانية يلقي بظلاله على النوايا الإسرائيلية في تحقيق السلام.
    Le projet de résolution n'impose pas au Secrétaire général ou au Secrétariat déjà surchargé de travail la responsabilité du suivi. UN كما أن مشروع القرار لا يلقي مسؤولية المتابعة على اﻷمانة العامة المثقلة فعلا باﻷعباء أو على اﻷمين العام.
    Le droit international impose aux États - individuellement et collectivement - la responsabilité de mettre en œuvre des mesures de préparation en cas de sécheresse, en particulier compte tenu des changements climatiques. UN فالقانون الدولي يلقي على عاتق الدول، فرادى ومجتمعة، مسؤولية عن تنفيذ تدابير التأهب للجفاف، وبخاصة في ضوء تغير المناخ.
    Il était tellement snob. Il ne disait jamais bonjour. Open Subtitles لقد كان متغطرس بجد لم يكن حتى يلقي التحية أبداً
    De par son influence, la communauté internationale porte une lourde responsabilité. UN إن نفوذ المجتمع الدولي يلقي على عاتقه مسؤولية ثقيلة.
    Je donne maintenant la parole au représentant de la NouvelleZélande, l'Ambassadeur Clive Pearson. UN وأدعو الآن ممثل نيوزيلندا سعادة السفير كلايف بيرسون إلى أن يلقي بدلوه.
    Cependant, un tel régime ne devrait pas faire peser un fardeau excessif sur les États des zones touchées. UN لكن هذا النظام ينبغي ألا يلقي عبئا لا داعي له على الدول في المناطق المتأثرة.
    Un demi-siècle d'existence et d'expérience confère une responsabilité accrue à l'Organisation, ainsi qu'aux États Membres individuels. UN إن نصف قرن من الوجود والخبرة يلقي مسؤولية أكبر على المنظمة وأيضا على الدول اﻷعضاء منفرده.
    Or, considérer qu'un État nouvellement indépendant, simplement parce qu'il a gardé son silence, a renoncé aux réserves de son prédécesseur serait ainsi lui imposer une obligation plus lourde. UN والواقع أن افتراض تخلي الدولة المستقلة حديثا عن التحفظات الصادرة عن الدولة السلف، لا لشيء إلا لكونها التزمت السكوت، يلقي على كاهلها بالتزام أكثر عنتا.
    Jusqu'à ce qu'il lance une bombe par la fenêtre et qu'il nous fasse tous exploser. Open Subtitles نعم، إلى أن يلقي بقنبلة من النافذة ويفجرنا جميعا
    Aleister va lancer un sort pour tuer toutes les sorcières. Open Subtitles اليستر سوف يلقي تعويذه يقتل بها كل الساحرات
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires économiques et sociales, M. Sha Zukang, s'adressera à la Commission. UN وسوف يلقي وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، السيد شا زوكانغ بيانا أمام اللجنة.
    cela étant, le lancement très probable de plusieurs opérations au cours de l'année à imposera d'énormes difficultés à l'Organisation. UN ومع ذلك فثمة احتمال حقيقي تماما لأن تستهل عدة عمليات جديدة في العام المقبل، مما يلقي بضغط شديد على المنظمة.
    C'est là une situation qui pèse sur notre économie, et qui se répercute par là même sur nos relations économiques avec l'étranger. UN وهو يلقي عبئا على اقتصادنا يؤثر بالتالي على علاقتنا الاقتصادية في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد