Je donne maintenant la parole au représentant de l'Argentine qui souhaite exercer son droit de réponse. | UN | أعطي الكلمة الآن لممثل الأرجنتين، الذي يود أن يمارس حقه في الرد. |
L'étranger peut exercer son droit de contester son expulsion de plusieurs façons, notamment à l'occasion d'une procédure orale. | UN | 86 - يمكن للشخص الأجنبي أن يمارس حقه في الاعتراض على طرده باتباع طرق عديدة، منها عقد جلسة استماع. |
Tout citoyen peut donc exercer son droit de prendre part à la direction des affaires publiques en élisant des représentants aux organes de tous les niveaux ou en étant élu, en exerçant des fonctions et en prenant part à des référendums. | UN | وبعبارة أخرى، يمكن للمواطن أن يمارس حقه في المشاركة في تدبير شؤون الدولة عن طريق انتخاب ممثلين في الأجهزة على اختلاف مستوياتها أو بأن يُنتخب أو يُعيَّن في المناصب ويشارك في الاستفتاءات. |
En conséquence, le peuple palestinien, dont le territoire est occupé par Israël, exerce son droit en cherchant à édifier son propre État. | UN | ولذلك، فالشعب الفلسطيني، الذي تحتل إسرائيل أرضه، يمارس حقه بالسعي إلى بناء دولته الخاصة به. |
Il devrait préparer la voie à l'exercice par le peuple portoricain de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وقال إنه ينبغي أن يمهد السبيل أمام شعب بورتوريكو كي يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Ma délégation souhaite exercer son droit de réponse à la déclaration faite par le représentant de la République populaire de Chine sur la question des îles Senkaku. | UN | إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد على البيان الذي أدلى به ممثل جمهورية الصين الشعبية فيما يتعلق بمسألة جزر سينكاكو. |
Le peuple sahraoui doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination librement, sans être contraint de s'intégrer. | UN | وينبغي أن تمنح الحرية للشعب الصحراوي كي يمارس حقه في تقرير المصير، وألا يُكره على الاندماج القسري. |
L'Observateur de la Palestine a demandé à exercer son droit de réponse. | UN | وقد طلب مراقب فلسطين أن يمارس حقه في الرد. |
L'Inde a l'obligation de mettre en œuvre les résolutions adoptées et de tenir son propre engagement de laisser le peuple de l'État considéré exercer son droit à l'autodétermination. | UN | ويتعين على الهند أن تلتزم بتنفيذ القرارات وأن تفي بتعهدها بأن تدع شعب هذه الولاية يمارس حقه في تقرير مصيره. |
Ma délégation souhaite exercer son droit de réponse, l'orateur précédent ayant mentionné dans son intervention le pays que je représente. | UN | إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد، حيث ورد ذكر اسم بلدي في البيان الذي ألقاه المتكلم الأخير. |
Tant que le peuple palestinien ne pourra exercer son droit à l'autodétermination, il n'y aura ni paix ni sécurité durables dans la région. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك سلام أو أمن بصفة دائمة في المنطقة إلا إذا سُمح للشعب الفلسطيني أن يمارس حقه في تقرير المصير. |
Le Conseil conclut que, faute d'un arrêt écrit, l'auteur ne pouvait effectivement exercer son droit à ce que sa reconnaissance de culpabilité et sa condamnation soient réexaminées par une instance supérieure conformément à la loi. | UN | ويستنتج المحامي أنه لم يكن من الممكن لمقدم البلاغ أن يمارس حقه في إعادة النظر في إدانته وفي الحكم الذي صدر ضده أمام محكمة أعلى درجة عمليا بغير وجود حكم كتابي. |
Les élections au Soudan ont manifestement revêtu beaucoup plus d'importance qu'une occasion parmi tant d'autres pour la population d'exercer son droit démocratique de choisir ses représentants. | UN | ومن الواضح أن الانتخابات في السودان كانت أكثر من مجرد فرصة عادية أخرى للشعب لكي يمارس حقه الديمقراطي في اختيار ممثليه. |
Le Conseil conclut que, faute d'un arrêt écrit, l'auteur ne pouvait effectivement exercer son droit à ce que sa reconnaissance de culpabilité et sa condamnation soient réexaminées par une instance supérieure conformément à la loi. | UN | ويستنتج المحامي أنه لم يكن من الممكن لصاحب البلاغ أن يمارس حقه في إعادة النظر في إدانته وفي الحكم الذي صدر ضده أمام محكمة أعلى درجة عمليا بغير وجود حكم كتابي. |
2.3 L'auteur a ensuite demandé au Président de Maurice d'exercer son droit de grâce. | UN | ٢-٣ وبعد ذلك التمس صاحب البلاغ من رئيس موريشيوس أن يمارس حقه في الرأفة. |
Le seul événement positif dans cette litanie de déclarations a été la mesure concrète prise par le Président Bush en 1989 pour demander au Congrès américain d'adopter une loi permettant au peuple de Porto Rico d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وكانت بارقة اﻷمل الوحيدة في تلك السلسلة من الاعلانات الجوفاء العمل الملموس الذي قام به الرئيس بوش في عام ١٩٨٩، عندما حث كونغرس الولايات المتحدة على سن تشريع ييسر لشعب بورتوريكو أن يمارس حقه في تقرير المصير. |
Si le Vice-Président est chef de délégation, il exerce son droit de participer aux décisions du Conseil des Membres sauf lorsqu'il assume les fonctions de président, auquel cas il délègue ce droit à un autre membre de sa délégation. | UN | فإذا كان نائب الرئيس رئيساً لأحد الوفود فإنه يمارس حقه في المشاركة في اتخاذ مقررات مجلس الأعضاء إلا في حالة اضطلاعه بمهام الرئيس، فيفوّض في هذه الحالة عضواً آخر من وفده بهذا الحق. |
Elle craignait donc que M. al—Shamlan soit victime de persécutions pour exercice de son activité professionnelle et de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | لذا كان يخشى أن يكون السيد الشملان موضع مضايقات بسبب تأديته لواجباته المهنية وﻷنه يمارس حقه في حرية التفكير والتعبير عن الرأي. |
8. Selon la source, si M. Wang a été placé en détention c'est uniquement parce qu'il a exercé son droit à la liberté d'expression. | UN | 8- ويعتقد المصدر أن السيد وانغ احتُجز لأنه كان يمارس حقه في حرية التعبير ليس إلاّ. |
Le conseil de la défense retenu par une personne exerçant le droit que lui reconnaît le Statut de faire appel au défenseur de son choix fait enregistrer dès que possible sa procuration par le Greffier. | UN | 2 - يقدم المحامي المعين من قبل شخص يمارس حقه في إطار النظام الأساسي في الاحتفاظ بالمساعدة القانونية التي اختارها لنفسه طلب توكيل لدى المسجل في أقرب فرصة ممكنة. |
Autrement dit, l'accusé n'avait pas le droit d'être représenté par un conseil de son choix. | UN | وبمعنى آخر، لا يستطيع المتهم أن يمارس حقه في أن يمثله محام يختاره هو. |
Chacune des parties peut exercer le droit que lui confère l'article 31 du Statut de la Cour de désigner une personne pour siéger en qualité de juge ad hoc. | UN | ويجوز لكل طرف من الطرفين أن يمارس حقه بموجب المادة 31 من النظام الأساسي للمحكمة في اختيار شخص بصفة قاض خاص. |
Le Comité considère qu'en s'associant à d'autres pour diffuser une déclaration de soutien à la grève et critiquer les pouvoirs publics, l'auteur exerçait son droit de répandre des informations et des idées au sens du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن مقدم البلاغ، بانضمامه إلى آخرين في إصدار بيان يؤيد اﻹضراب وينتقد الحكومة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات واﻷفكار إلى اﻵخرين في نطاق معنى الفقرة ٢ من المادة ٩١ من العهد. |