ويكيبيديا

    "يمثّل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • représente
        
    • constitue
        
    • représentant
        
    • constituait
        
    • représentait
        
    • représentent
        
    • constituent
        
    • joue
        
    • est un
        
    • représenté
        
    • représenterait
        
    • symbolise
        
    • représenter
        
    • constituer
        
    Certains bénéficiaires pouvant être visés par plus d'un groupe sectoriel, le total ne représente pas le nombre réel des bénéficiaires. UN قد يكون بعض المستفيدين مستهدفين من جانب أكثر من مجموعة، وبالتالي فإن المجموع لا يمثّل العدد الفعلي للمستفيدين
    Toutefois, aucun de ces accords ne représente une solution à long terme aux conflits tribaux. UN ولا يمثّل أي من اتفاقات السلام هذه حلا طويل الأمد للنزاعات القبلية.
    Tout cela représente un vaste programme pour les parlements et l'Union interparlementaire. UN إن هذا كله يمثّل جدول أعمال حافلاً للبرلمانيين وللاتحاد البرلماني الدولي.
    Cet état de fait constitue une erreur fondamentale appelant une solution qui permette une affectation des ressources conforme au mandat de l'Organisation. UN ولاحظ أنَّ هذا الوضع يمثّل خطأ أساسيا وأنه لا بدّ من إيجاد حلّ لاستعمال موارد اليونيدو استعمالا يناسب ولايتها.
    61. La corruption constitue également un obstacle sérieux à l'état de droit. UN 61 - والفساد يمثّل أحد التحديات الأخرى التي تواجه سيادة القانون.
    Chaque table ronde devrait comprendre quatre participants représentant des observateurs; au moins un de ces sièges sera réservé à une personne représentant des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. UN تضمّ كل مائدة مستديرة 4 مشاركين يمثّلون المراقبين؛ ويُحجز مقعد واحد على الأقل من المقاعد الأربعة لشخص يمثّل المنظمات غير الحكومية التي تتمتّع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Ils ont aussi reconnu que le blanchiment de capitaux constituait une menace grave pour l'intégrité et la stabilité des systèmes financiers internationaux et nationaux. UN وسلَّم المتكلّمون أيضا بأن غسل الأموال يمثّل تهديداً خطيراً لسلامة النظم المالية الوطنية والعالمية واستقرارها.
    Un certain nombre d'orateurs ont fait observer que le blanchiment d'argent représentait aussi un enjeu considérable. UN وذكر عدد من المتكلمين أن غسل الأموال يمثّل أيضا تحديا خطيرا.
    Le nombre d'enfants soignés ne représente qu'une faible proportion des malades. UN ولا يمثّل الأطفال الخاضعون للعلاج إلا نسبة قليلة من الأطفال المحتاجين إليه.
    La deuxième Décennie, qui souligne combien il importe de mobiliser les ressources pour le développement, représente donc une occasion unique de consolider les gains et d'affermir les progrès réalisés. UN والعقد الثاني، الذي يشدّد على أهمية تعبئة الموارد المالية، يمثّل فرصة حقيقية لتوطيد المكاسب والتقدُّم.
    Cette somme représente une augmentation de 50 % par rapport à 2010, année pour laquelle les rançons versées aux pirates ont dépassé 110 millions de dollars des États-Unis. UN وهذا يمثّل زيادة بنسبة 50 في المائة مقارنة بعام 2010، حيث بلغت أموال الفدية المدفوعة للقراصنة ما يزيد على 110 ملايين دولار.
    Le développement des industries vertes représente lui aussi une réelle occasion pour l'ONUDI. UN وإنَّ تطوير الصناعة الخضراء يمثّل أيضا فرصة جد سانحة لليونيدو.
    On s'attend à ce que 20 des documents papiers qui sont nécessaires pour une expédition soient éliminés en 2010, ce qui représente une grande amélioration en termes d'économies et d'efficacité. UN ومن المُتوقّع في عام 2010 أن يُستغنى عن 20 مستندا ورقيا لكل شحنة، مما يمثّل تحسّنا كبيرا في الوفورات والكفاءة.
    La corruption représente une menace encore plus grave, notamment lorsque des responsables politiques vendent des ressources naturelles en exploitant leur propre pays. UN كما يمثّل الفساد تهديدا أكبر عندما يبيع مسؤولون في الحكومة الموارد الطبيعية بطرائق تستغل بلدانهم.
    La faiblesse de la demande dans plusieurs pays industrialisés constitue une sérieuse préoccupation pour l'économie mondiale. UN وأضاف أن ضعف الطلب في كثير من البلدان المتقدمة النمو ما زال يمثّل شاغلاً خطيراً فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي.
    Leur présence constitue une nouvelle forme de colonialisme. UN فهذا يمثّل شكلاً جديداً من أشكال الاستعمار.
    L'accord constitue un point de départ pour un échange fructueux de connaissances et un apprentissage réciproque dans ces domaines. UN ومن ثم فإن الاتفاق يمثّل مدخلا للتعلّم المتبادل والإخصاب المشترك للمعرفة في هذه الشؤون.
    À cette occasion, le Ministre de l'administration étatique, représentant le Premier Ministre, a de nouveau exprimé un intérêt pour une adhésion à l'ONUDI. UN وفي تلك المناسبة، أعرب من جديد وزير إدارة الدولة، الذي يمثّل رئيس الوزراء، عن اهتمام بلده بالانضمام إلى اليونيدو.
    Elle a reconnu que la traite des femmes constituait un problème et a indiqué qu'elle était combattue au moyen de la législation pénale et d'autres textes de loi. UN واعترف بأن الاتجار بالنساء يمثّل مشكلة، وأن هذه المسألة يتناولها قانون العقوبات والقانون الجنائي وغير ذلك من التشريعات.
    Il a été largement estimé que la coopération des deux secrétariats représentait un pas utile dans la bonne direction pour trouver une approche commune à proposer aux États. UN ورأى كثيرون أن تعاون الأمانتين معا يمثّل خطوة مفيدة في الاتجاه الصحيح لإيجاد نهج مشترك يُقترح على الدول.
    Les enfants représentent ce que l'humanité a de meilleur, de plus pur et de plus attachant dans toutes les familles, les villages et les sociétés. UN يمثّل الأطفال أفضل وأنقى وأحبّ ما في الإنسانية في كل أسرة وقرية ومجتمع.
    Les opérations de vaccination dans les pays en conflit constituent quant à elles un défi unique en son genre; UN وفضلا عما سبق يمثّل إعطاء اللقاحات داخل البلدان التي تشهد صراعات تحديا فريدا من نوعه؛
    Personne ne joue un salaud sans pitié aussi bien que vous. Open Subtitles لا أحد يمثّل دور القاسي عديم الرحمة والوغد مثلك
    La présente évaluation qualitative est un grand pas dans cette direction. UN والتقييم النوعي الحالي يمثّل خطوة هامة نحو هذا الهدف.
    L'État partie note en outre que l'auteur était représenté par un conseil pendant toute la procédure. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن محامياً كان يمثّل صاحب البلاغ طوال فترة الإجراءات.
    En 2003, elles devraient atteindre 61,4 millions de dollars, ce qui représenterait une augmentation de 22 % par rapport à 2002. UN أما في عام 2003، فتُقدّر النفقات بنحو 61.4 مليون دولار، مما يمثّل زيادة بنسبة قدرها 22 في المائة علاوة على عام 2002.
    Il a dit que c'était un hozen, un truc bouddhiste qui symbolise la reconnection. Open Subtitles قال أنّها تميمة، في مضمونها رمز بوذيّ يمثّل إعادة التواصل.
    Ainsi, la coalition qui a réagi face à ces attaques devait représenter toute l'humanité, toutes les nations, religions et cultures. UN لذلك فقد تعيّن أن يمثّل الائتلاف الذي قام بالرد على الهجمات هذه البشرية جمعاء، بجميع دولها وأديانها وثقافاتها.
    La corruption sape le développement et l'état de droit, et peut constituer une menace pour la sécurité dans la mesure où elle facilite diverses formes de trafics et d'actes terroristes. UN أما الفساد فهو يُتلف التنمية ويقوّض سيادة القانون ويمكن أن يمثّل خطرا على الأمن بتسهيله مختلف أشكال الاتجار والأفعال الإرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد