Certains bénéficiaires pouvant être visés par plus d'un groupe sectoriel, le total ne représente pas le nombre réel des bénéficiaires. | UN | قد يكون بعض المستفيدين مستهدفين من جانب أكثر من مجموعة، وبالتالي فإن المجموع لا يمثّل العدد الفعلي للمستفيدين |
Toutefois, aucun de ces accords ne représente une solution à long terme aux conflits tribaux. | UN | ولا يمثّل أي من اتفاقات السلام هذه حلا طويل الأمد للنزاعات القبلية. |
Tout cela représente un vaste programme pour les parlements et l'Union interparlementaire. | UN | إن هذا كله يمثّل جدول أعمال حافلاً للبرلمانيين وللاتحاد البرلماني الدولي. |
Cet état de fait constitue une erreur fondamentale appelant une solution qui permette une affectation des ressources conforme au mandat de l'Organisation. | UN | ولاحظ أنَّ هذا الوضع يمثّل خطأ أساسيا وأنه لا بدّ من إيجاد حلّ لاستعمال موارد اليونيدو استعمالا يناسب ولايتها. |
61. La corruption constitue également un obstacle sérieux à l'état de droit. | UN | 61 - والفساد يمثّل أحد التحديات الأخرى التي تواجه سيادة القانون. |
Chaque table ronde devrait comprendre quatre participants représentant des observateurs; au moins un de ces sièges sera réservé à une personne représentant des organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | تضمّ كل مائدة مستديرة 4 مشاركين يمثّلون المراقبين؛ ويُحجز مقعد واحد على الأقل من المقاعد الأربعة لشخص يمثّل المنظمات غير الحكومية التي تتمتّع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ |
Ils ont aussi reconnu que le blanchiment de capitaux constituait une menace grave pour l'intégrité et la stabilité des systèmes financiers internationaux et nationaux. | UN | وسلَّم المتكلّمون أيضا بأن غسل الأموال يمثّل تهديداً خطيراً لسلامة النظم المالية الوطنية والعالمية واستقرارها. |
Un certain nombre d'orateurs ont fait observer que le blanchiment d'argent représentait aussi un enjeu considérable. | UN | وذكر عدد من المتكلمين أن غسل الأموال يمثّل أيضا تحديا خطيرا. |
Le nombre d'enfants soignés ne représente qu'une faible proportion des malades. | UN | ولا يمثّل الأطفال الخاضعون للعلاج إلا نسبة قليلة من الأطفال المحتاجين إليه. |
La deuxième Décennie, qui souligne combien il importe de mobiliser les ressources pour le développement, représente donc une occasion unique de consolider les gains et d'affermir les progrès réalisés. | UN | والعقد الثاني، الذي يشدّد على أهمية تعبئة الموارد المالية، يمثّل فرصة حقيقية لتوطيد المكاسب والتقدُّم. |
Cette somme représente une augmentation de 50 % par rapport à 2010, année pour laquelle les rançons versées aux pirates ont dépassé 110 millions de dollars des États-Unis. | UN | وهذا يمثّل زيادة بنسبة 50 في المائة مقارنة بعام 2010، حيث بلغت أموال الفدية المدفوعة للقراصنة ما يزيد على 110 ملايين دولار. |
Le développement des industries vertes représente lui aussi une réelle occasion pour l'ONUDI. | UN | وإنَّ تطوير الصناعة الخضراء يمثّل أيضا فرصة جد سانحة لليونيدو. |
On s'attend à ce que 20 des documents papiers qui sont nécessaires pour une expédition soient éliminés en 2010, ce qui représente une grande amélioration en termes d'économies et d'efficacité. | UN | ومن المُتوقّع في عام 2010 أن يُستغنى عن 20 مستندا ورقيا لكل شحنة، مما يمثّل تحسّنا كبيرا في الوفورات والكفاءة. |
La corruption représente une menace encore plus grave, notamment lorsque des responsables politiques vendent des ressources naturelles en exploitant leur propre pays. | UN | كما يمثّل الفساد تهديدا أكبر عندما يبيع مسؤولون في الحكومة الموارد الطبيعية بطرائق تستغل بلدانهم. |
La faiblesse de la demande dans plusieurs pays industrialisés constitue une sérieuse préoccupation pour l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن ضعف الطلب في كثير من البلدان المتقدمة النمو ما زال يمثّل شاغلاً خطيراً فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي. |
Leur présence constitue une nouvelle forme de colonialisme. | UN | فهذا يمثّل شكلاً جديداً من أشكال الاستعمار. |
L'accord constitue un point de départ pour un échange fructueux de connaissances et un apprentissage réciproque dans ces domaines. | UN | ومن ثم فإن الاتفاق يمثّل مدخلا للتعلّم المتبادل والإخصاب المشترك للمعرفة في هذه الشؤون. |
À cette occasion, le Ministre de l'administration étatique, représentant le Premier Ministre, a de nouveau exprimé un intérêt pour une adhésion à l'ONUDI. | UN | وفي تلك المناسبة، أعرب من جديد وزير إدارة الدولة، الذي يمثّل رئيس الوزراء، عن اهتمام بلده بالانضمام إلى اليونيدو. |
Elle a reconnu que la traite des femmes constituait un problème et a indiqué qu'elle était combattue au moyen de la législation pénale et d'autres textes de loi. | UN | واعترف بأن الاتجار بالنساء يمثّل مشكلة، وأن هذه المسألة يتناولها قانون العقوبات والقانون الجنائي وغير ذلك من التشريعات. |
Il a été largement estimé que la coopération des deux secrétariats représentait un pas utile dans la bonne direction pour trouver une approche commune à proposer aux États. | UN | ورأى كثيرون أن تعاون الأمانتين معا يمثّل خطوة مفيدة في الاتجاه الصحيح لإيجاد نهج مشترك يُقترح على الدول. |
Les enfants représentent ce que l'humanité a de meilleur, de plus pur et de plus attachant dans toutes les familles, les villages et les sociétés. | UN | يمثّل الأطفال أفضل وأنقى وأحبّ ما في الإنسانية في كل أسرة وقرية ومجتمع. |
Les opérations de vaccination dans les pays en conflit constituent quant à elles un défi unique en son genre; | UN | وفضلا عما سبق يمثّل إعطاء اللقاحات داخل البلدان التي تشهد صراعات تحديا فريدا من نوعه؛ |
Personne ne joue un salaud sans pitié aussi bien que vous. | Open Subtitles | لا أحد يمثّل دور القاسي عديم الرحمة والوغد مثلك |
La présente évaluation qualitative est un grand pas dans cette direction. | UN | والتقييم النوعي الحالي يمثّل خطوة هامة نحو هذا الهدف. |
L'État partie note en outre que l'auteur était représenté par un conseil pendant toute la procédure. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن محامياً كان يمثّل صاحب البلاغ طوال فترة الإجراءات. |
En 2003, elles devraient atteindre 61,4 millions de dollars, ce qui représenterait une augmentation de 22 % par rapport à 2002. | UN | أما في عام 2003، فتُقدّر النفقات بنحو 61.4 مليون دولار، مما يمثّل زيادة بنسبة قدرها 22 في المائة علاوة على عام 2002. |
Il a dit que c'était un hozen, un truc bouddhiste qui symbolise la reconnection. | Open Subtitles | قال أنّها تميمة، في مضمونها رمز بوذيّ يمثّل إعادة التواصل. |
Ainsi, la coalition qui a réagi face à ces attaques devait représenter toute l'humanité, toutes les nations, religions et cultures. | UN | لذلك فقد تعيّن أن يمثّل الائتلاف الذي قام بالرد على الهجمات هذه البشرية جمعاء، بجميع دولها وأديانها وثقافاتها. |
La corruption sape le développement et l'état de droit, et peut constituer une menace pour la sécurité dans la mesure où elle facilite diverses formes de trafics et d'actes terroristes. | UN | أما الفساد فهو يُتلف التنمية ويقوّض سيادة القانون ويمكن أن يمثّل خطرا على الأمن بتسهيله مختلف أشكال الاتجار والأفعال الإرهابية. |