L'exercice de ce droit ne peut être restreint qu'aux fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا للأغراض المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
L'accès à l'Internet ne peut être restreint que pour un nombre limité de crimes et par décision d'un juge, en application de la loi. | UN | ولا يمكن تقييد النفاذ إلى الشبكة إلاّ فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم، وذلك بموجب قرار من القاضي ووفقاً للقانون. |
En période d'état de guerre, ou si l'indépendance et l'unité de la République sont directement menacées, ou en cas de calamité naturelle, certains droits et libertés particuliers garantis par la Constitution peuvent être limités. | UN | يمكن تقييد الحريات والحقوق الفردية التي يضمنها الدستور، في زمن الحرب أو في حال وجود تهديد مباشر لاستقلال الجمهورية وسلامة أراضيها أو في حال نزول كارثة طبيعية عظيمة. |
Ni l'article 6 ni le commentaire y relatif ne mentionnent les questions les plus importantes dans ce contexte, c'est-à-dire celles de savoir si des droits peuvent être limités dans une situation d'urgence et, dans l'affirmative, quels droits et dans quelles circonstances. | UN | ولم يرد في مشروع المادة أو في التعليق أي ذكر لأكثر المسائل أهمية في هذا السياق، أي هل يمكن تقييد أي حقوق في حالات الطوارئ، وإذا كان الأمر كذلك، ما هي تلك الحقوق وفي أي ظروف. |
Si le droit d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix ne peut être limité, il en va de même du droit de changer de religion. | UN | وإذا كان لا يمكن تقييد حق المرء في أن يكون له أو في أن يعتنق ديانة أو معتقد يختارهما، فاﻷمر ينسحب أيضا على حقه في تغيير دينه. |
Ce droit à un recours judiciaire ne peut être limité, même dans les cas où la Constitution autorise une restriction temporaire de l'exercice de certains droits. | UN | ولا يمكن تقييد الحق في الانتصاف القانوني حتى في الحالات التي يسمح فيها الدستور بالتقييد المؤقت للحقوق. |
Selon l'interprétation de la Cour, la liberté d'expression ne peut être restreinte que pour des motifs très précis. | UN | ووفقاً لتفسير المحكمة الدستورية، لا يمكن تقييد حرية التعبير إلا لأسباب محدودة جداً. |
La capacité de jouissance et la capacité d'exercice d'une personne ne peuvent être limitées que dans les cas et selon les modalités prévus par la législation. | UN | ولا يمكن تقييد الأهلية والقدرة القانونيتين للشخص إلا في الحالات المذكورة أعلاه ووفقاً للإجراءات المحددة قانونياً. |
Il ajoute qu'il pouvait imposer des restrictions au droit de l'auteur de circuler librement si des circonstances exceptionnelles l'exigeaient, par exemple pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه يمكن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التنقل في ظل ظروف استثنائية، منها على سبيل المثال حماية الأمن القومي والنظام العام. |
Toutefois, le droit à la liberté d'opinion et d'expression peut être restreint au nom du droit des enfants d'être protégés de toute atteinte. | UN | ومع ذلك، يمكن تقييد الحق في حرية الرأي والتعبير على أساس حق الأطفال في الحماية من الأذى. |
L'exercice de ce droit ne peut être restreint qu'aux fins énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا للأغراض المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Ce droit ne peut être restreint que selon les modalités prévues par la loi, par la voie de la détention, de l'arrestation ou de l'emprisonnement. | UN | ولا يمكن تقييد الحق في الحرية إلا على النحو المنصوص عليه قانوناً، وذلك عن طريق الاحتجاز أو الاعتقال أو الحبس. |
L'exercice de ce droit ne peut être restreint par aucune loi. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق بأي قانون. |
48. Aux fins de la protection de la sécurité nationale, le droit à la liberté d'expression et d'information ne peut être restreint que dans les cas les plus graves de menace politique ou militaire directe contre la nation tout entière. | UN | ٤٨- لغرض حماية اﻷمن القومي، لا يمكن تقييد الحق في حرية التعبير والمعلومات إلا في أخطر الحالات التي تتسم بتهديد سياسي أو عسكري مباشر ضد اﻷمة بأسرها. |
Les droits et les libertés des citoyens ne peuvent être limités pour des raisons de race, de nationalité, de religion, de langue, de sexe, d'origine, de convictions ou d'appartenance politique et sociale. | UN | ولا يمكن تقييد حقوق المواطن وحرياته بسبب العنصر أو الجنسية أو الديانة أو اللغة أو نوع الجنس أو الأصل أو المعتقد أو الانتماء السياسي أو الاجتماعي. |
Il est de plus en plus clair que, si les flux migratoires illégaux et les activités criminelles qui les accompagnent peuvent être limités grâce à des mesures répressives et à des opérations policières, ils ne pourront toutefois être totalement endigués ou éliminés sur le long terme. | UN | وقد أصبح واضحا أنه، بينما يمكن تقييد تدفقات الهجرة غير القانونية والنشاط الإجرامي المرافق لها باتخاذ تدابير قمعية والقيام بعمليات للشرطة، لا يمكن كبحها بصورة كاملة أو منعها في الأجل الطويل. |
2.7 L'auteur affirme qu'elle et sa famille n'entrent dans aucune des catégories de personnes dont les déplacements peuvent être limités en vertu de la loi. | UN | 2-7 وتدعي صاحبة البلاغ أنها لا تندرج وأسرتها في أي فئة من فئات الأشخاص الذين يمكن تقييد سفرهم بموجب القانون. |
Ce droit ne peut être limité que par la loi, si cela est nécessaire pour la protection de la sécurité nationale, de la santé publique ou pour l'administration de la justice. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق إلا بالقانون وإذا ما كان الأمر لازماً لحماية الأمن القومي أو صحة السكان فضلاً عن إقامة العدالة. |
Ce droit ne peut être limité en raison de leur sexe, leur race, leur nationalité, leur langue, leurs origines, leur condition sociale, leur religion, leurs convictions ou leurs croyances. | UN | ولا يمكن تقييد هذا الحق على أساس الجنس أو العرق أو القومية أو اللغة أو اﻷصل أو الوضع الاجتماعي أو الِدين أو العقائد أو المعتقدات. |
12. M. Rodríguez-Rescia juge préférable un énoncé ouvert, étant donné que la liberté de toutes les personnes peut être restreinte. | UN | 12- السيد رودريغيس - ريسيا قال إنه يفضل بياناً مفتوحاً، لأنه يمكن تقييد حرية كل الناس. |
D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة. |
Il faut conserver la première partie mais en la modifiant, pour indiquer que les garanties ne peuvent être limitées à moins que ce ne soient des limitations prévues par le Pacte. | UN | ويجب الإبقاء على الجزء الأول لكنْ مع بعض التعديلات، كتضمينه بشكل خاص نصا مفاده أنه لا يمكن تقييد الضمانات إلا إذا نص العهد على ذلك. |
Il ajoute qu'il pouvait imposer des restrictions au droit de l'auteur de circuler librement si des circonstances exceptionnelles l'exigeaient, par exemple pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه يمكن تقييد حق صاحب البلاغ في حرية التنقل في ظل ظروف استثنائية، منها على سبيل المثال حماية الأمن القومي والنظام العام. |