Quant à la forme que devrait prendre le projet d'articles, elle est favorable à un projet de convention, sous réserve que les observations qui viennent d'être formulées soient prises en considération. | UN | أما فيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد، فقد قال إن وفده يؤْثر أن تكون في شكل مشروع اتفاقية، شريطة أن تؤخذ التعليقات التي أُبديت لتوها في الحسبان. |
Il existe de nombreux points de vue sur la forme que devrait prendre le Traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et nous comptons que ces questions seront soulevées et réglées une fois les négociations ouvertes. | UN | وثمة منظورات عديدة بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه معاهدة لوقف اﻹنتاج، ونحن نتوقع أن يتم طرح هذه المسائل والتصدي لها حال مباشرة المفاوضات. |
Premièrement : les droits et les responsabilités réciproques des parties et les mesures qu'elles devraient prendre conformément au TNP et à l'AIEA; | UN | أولا: حقوق الأطراف ومسؤولياتها تجاه بعضها البعض وما ينبغي أن تتخذه من إجراءات بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأنظمة الوكالة؛ |
Aucun consensus clair ne s'est dégagé sur la forme que les solutions devraient prendre. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في الآراء حول الشكل الذي ينبغي أن تتخذه الحلول المطروحة. |
Les décisions que l'Assemblée générale devra prendre sont énoncées dans la section V. | UN | يرد الإجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة في الفرع الخامس من هذا التقرير. |
Forme que devrait revêtir le projet d'articles | UN | الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد |
Il n'indique pas les priorités que les États parties doivent fixer ni les droits qui doivent avoir prééminence et ne précise pas la forme que le congé de maternité doit prendre ou les conditions connexes. | UN | ولا تذكر الأولويات التي يتعين على الدول الأطراف أن تحددها والحقوق التي يجب أن تولي لها الأولوية ولا تحدد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه إجازة الأمومة أو الشروط المقترنة بها. |
Il a aussi avancé dans la façon de concevoir en commun la forme que devraient revêtir ces résultats et les éléments qu'ils devraient contenir. | UN | وأحرز تقدماً أيضاً في طريق التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه النتائج وبشأن العناصر التي ينبغي أن تتضمنها. |
H. Mesures à prendre par l'Assemblée générale | UN | حاء - اﻹجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة |
Cela dit, les Membres ont demandé au Président de l'Assemblée de tenir, sur la base de son évaluation du débat sur ce rapport, des consultations officieuses pour discuter des mesures fondées sur ce rapport que l'Assemblée devrait prendre. | UN | وهــذا بالتحديـد هــو ما أخذناه في الاعتبار عندما منحنا رئيس الجمعية ولاية عقــد مشاورات غير رسمية، استنادا إلى تقييمه للمناقشة بشأن هذا التقرير، لبحث أي إجراء ينبغي أن تتخذه الجمعيـة على أساس هذا التقرير. |
Quant à la forme que devrait prendre le résultat des travaux, il lui semble que la CDI devrait établir un guide qui aiderait les États à résoudre les problèmes de nationalité, notamment à élaborer la législation mentionnée à l’article 5. | UN | فبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي، يبدو له أن على اللجنة أن تضع دليلا يساعد الدول على حل المشاكل المتعلقة بالجنسية، ولا سيما في وضع التشريع المذكور في المادة ٥. |
47. M. Guissé a fait part des résultats de sa réflexion sur le système de justice pénale international et sur l'orientation que devrait prendre son expansion. | UN | 47- عرض السيد غيسة أفكاره بشأن نظام العدالة الجنائية الدولية والاتجاه الذي ينبغي أن تتخذه. |
Pensant à l'avenir, la MINUSIL est en train d'évaluer la forme que le déploiement de la Force devrait prendre et l'effectif requis pour une éventuelle quatrième phase du concept d'opérations. | UN | 23 - وبالتطلع إلى المستقبل، تقوم بعثة الأمم المتحدة في سيراليون حاليا بتقييم نمط الانتشار الذي ينبغي أن تتخذه القوات والقوام الذي تحتاج إليه في المرحلة الرابعة المحتملة من مفهوم العمليات. |
122. Sur la forme que devrait prendre le produit final de la Commission, des vues divergentes se sont exprimées. | UN | 122- وفيما يتعلق بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه المحصلة النهائية لعمل اللجنة، أُعرب عن آراء مختلفة. |
Toutefois, aucune décision n'ayant été prise à cet égard, la Commission voudra peut-être se demander si la publication de la Convention devrait être accompagnée d'un commentaire ou de notes et envisager quelle forme devraient prendre ces informations complémentaires | UN | ولكن لم يُتخذ أي قرار في ذلك الصدد، ولعل اللجنة تود أن تنظر فيما إذا كان ينبغي أن يكون إصدار الاتفاقية مصحوبا بتعليق أو ملحوظات، وفي الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هاتان المادتان الإضافيتان. |
Enfin, s’agissant de la forme que devraient prendre les résultats des travaux, il devrait s’agir pour l’Ukraine d’un accord international contraignant, à l’instar des deux conventions déjà adoptées sur la succession d’États. | UN | وفي الختام، وفيما يتصل بالشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج اﻷعمال، فإن أوكرانيا ترى أنها ينبغي أن تأخذ شكل اتفاق دولي ملزم، على غرار الاتفاقيتين المعتمدتين حول خلافة الدول. |
Aucune décision n'avait été prise par le Groupe de travail ou la Commission sur le point de savoir s'il convenait de formuler des renseignements complémentaires pour accompagner la publication de la Convention et, le cas échéant, quelle forme ces renseignements devraient prendre. | UN | ولم يتخذ الفريق العامل أو اللجنة أي قرار بشأن إدراج معلومات إضافية تصاحب نشر نص الاتفاقية، ولا بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه تلك المعلومات في حال إدراجها. |
L’Assemblée générale devra prendre les décisions suivantes : | UN | ٩ - وفيما يلي اﻹجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة: |
V. Décisions que l'Assemblée générale devra prendre | UN | خامسا - الإجراء الذي ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة |
Concernant la forme que devra prendre le résultat de ce travail, il est trop tôt pour formuler une quelconque proposition, bien qu'on ne puisse ignorer la dimension normative du sujet. | UN | ومن السابق لأوانه في الوقت الراهن طرح أي اقتراح فيما يتعلق بالشكل النهائي الذي ينبغي أن تتخذه نتائج هذا العمل، وإن كان لا بد من عدم تجاهل البعد التشريعي لهذا الموضوع. |
On a toutefois fait observer qu'il serait prématuré au stade actuel, c'est-à-dire avant qu'une décision n'ait été prise sur la forme que devrait revêtir le projet d'articles, d'entrer dans le détail d'une telle procédure. | UN | بيد أنه رئي أن من السابق لﻷوان في الطور الحالي بيان هذا اﻹجراء المفصل في النص الحالي قبل أن يتم اتخاذ قرار بخصوص الشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد. |
La forme définitive que le projet d'articles devrait revêtir est bien entendu une question qui compte pour la rédaction du texte du projet d'articles, et il faudra s'y attaquer le moment venu, mais à ce stade, c'est sur le fond que les efforts ont porté. | UN | ومسألة الشكل النهائي الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد هي، بطبيعة الحال، مسألة ذات صلة بصياغة نص مشاريع المواد وينبغي تناولها في الوقت المناسب، بينما ينصبّ التركيز في هذه المرحلة على الموضوع نفسه. |
Il est trop tôt pour décider de la forme que doit prendre le code, mais il devrait, étant donné son importance pour la communauté internationale, être inclus dans un traité international faisant l'unanimité des États. | UN | ورغم أنه من السابق ﻷوانه تحديد الشكل الذي ينبغي أن تتخذه المدونة، فإنها، بالنظر إلى أهميتها للمجتمع الدولي، ينبغي أن تدرج في معاهدة دولية تشترك فيها جميع الدول. |
En ce qui concerne la forme que devraient revêtir les projets d’articles, la délégation grecque est favorable à une convention internationale, par opposition à une déclaration ou à des directives. | UN | ٢٩ - وبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه مشاريع المواد، فإن وفدها يفضل أن يكون على شكل اتفاقية دولية بدلا من إعلان أو مبادئ توجيهية. |
L’Organe spécial a adopté un certain nombre de recommandations sur les mesures à prendre par les pays bénéficiaires, par les pays donateurs et la coordination entre les pays bénéficiaires et les pays donateurs. | UN | واعتمدت الهيئة الخاصة عددا من التوصيات بشأن ما ينبغي أن تتخذه البلدان المتلقية والبلدان المانحة من إجراءات، والتنسيق بين البلدان المتلقية والبلدان المانحة. |
Le Comité consultatif estime que la décision à prendre est une décision de principe qui relève de l'Assemblée générale. | UN | 27 - ترى اللجنة الاستشارية أن هذا الإجراء يمثل قرارا من قرارات السياسة العامة ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة. |