ويكيبيديا

    "ينبغي أن يطلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • devrait demander
        
    • il faudrait demander
        
    • devraient être invités
        
    • doit demander
        
    • devraient être tenus
        
    • devrait être prié
        
    • devrait être tenu
        
    • il conviendrait de demander
        
    • il devait demander
        
    • devrait être invité
        
    • devrait être invitée
        
    La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif de suivre l'application des recommandations qui précèdent et de lui en rendre compte à chacune de ses sessions. UN ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي رصد تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً وتقديم تقرير عنه إلى كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف.
    De plus, la communauté internationale devrait demander à l'Algérie d'autoriser les organisations des droits de l'homme et les observateurs internationaux à entrer dans les camps de Tindouf pour suivre la situation qui y sévit. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يطلب المجتمع الدولي من الجزائر أن تسمح لمنظمات حقوق الإنسان والمراقبين الدوليين بالدخول إلى معسكرات تندوف لرصد الظروف السائدة هناك.
    Les auteurs disent qu'il faudrait demander à l'État partie d'adresser au Comité une traduction de ce document. UN وتنص على أنه ينبغي أن يطلب من الدولة الطرف تقديم نسخة مترجمة من هذه الوثيقة.
    Les auteurs disent qu'il faudrait demander à l'État partie d'adresser au Comité une traduction de ce document. UN وتنص على أنه ينبغي أن يطلب من الدولة الطرف تقديم نسخة مترجمة من هذه الوثيقة.
    Enfin, la République centrafricaine et le Guyana devraient être invités à soumettre leurs rapports au plus tard le 1er octobre 1999, afin qu'ils puissent être examinés en mars 2000. UN وأخيراً، ينبغي أن يطلب إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وغيانا أن تقدما تقريريهما في أجل لا يتجاوز ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٩٩١ لينظر فيهما في آذار/مارس ٠٠٠٢.
    L'intéressé doit demander des dommagesintérêts pour le retard qu'il a subi, suivant la procédure prévue par la loi. UN ينبغي أن يطلب المتضرر التعويض عن الأضرار الناجمة عن التأخير وفقاً للإجراءات المنصوص عليها.
    L’Organisation mondiale de la santé et les organismes régionaux devraient être tenus de prévoir dans leurs programmes d’aide, pour les États qui en font la demande, des mesures visant à améliorer les équipements hospitaliers des prisons ainsi que les services médicaux et hospitaliers proposés aux prisonniers. UN ٤ - ينبغي أن يطلب إلى منظمة الصحة العالمية والهيئات الاقليمية أن تدمج في برامجها المعنية بتقديم المساعدة، مبادرات تهدف إلى تحسين مرافق مستشفيات السجون والخدمات الطبية والاستشفائية التي تُقدم للسجناء في الدول الطالبة تلك المساعدة.
    La délégation indonésienne souscrit à la recommandation du Comité consultatif selon laquelle le Secrétaire général devrait être prié de faire rapport chaque année sur l'emploi de personnel fourni à titre gracieux. UN وقال إن وفده يوافق على توصية اللجنة الاستشارية ومؤداها أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل.
    La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif de suivre l'application des recommandations qui précèdent et de lui en rendre compte à chacune de ses sessions. UN ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي رصد تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً وتقديم تقرير عن ذلك إلى كل دورة من دورات مؤتمر الأطراف.
    La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif d'estimer les frais de fonctionnement supplémentaires qu'entraînera le transfert dans les nouveaux locaux et de formuler des recommandations quant à la meilleure façon d'y faire face. UN ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي إجراء تقدير للزيادات في تكاليف تشغيل المباني الجديدة والتوصية بكيفية تلبية هذه المتطلبات الإضافية على أفضل وجه.
    Mis à part les 18 réponses supplémentaires reçues jusque-là, le PNUCID devrait demander aux gouvernements qui n'ont pas encore répondu au questionnaire de le faire d'urgence, sans interrompre le cycle d'établissement du rapport. UN وعلاوة على الردود الاضافية الواردة حتى الآن وعددها 18 ردا، ينبغي أن يطلب اليوندسيب الى تلك الحكومات التي لم تقدم استبيانها أن تفعل ذلك على سبيل الاستعجال، دون أن تخرج على دورة تقارير الابلاغ.
    Recommandation 3 : Le Secrétaire général devrait demander au Coordonnateur des secours d'urgence, en sa qualité de Président du CPI, de dresser un modèle des structures de coordination entre les organismes. UN التوصية 3: ينبغي أن يطلب الأمين العام إلى منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ، بوصفه رئيس اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، إعداد نموذج لهياكل التنسيق فيما بين المؤسسات.
    La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif d'estimer les frais de fonctionnement supplémentaires qu'entraînera le transfert dans les nouveaux locaux et de formuler des recommandations quant à la meilleure façon d'y faire face. UN ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي إجراء تقدير للزيادات في تكاليف تشغيل المباني الجديدة والتوصية بكيفية تلبية هذه المتطلبات الإضافية على أفضل وجه.
    il faudrait demander à la délégation de décrire les pouvoirs de cet organe. UN واضافت أنه ينبغي أن يطلب إلى الوفد شرح سلطات تلك الهيئة.
    En premier lieu, il faudrait demander aux représentants résidents du PNUD de faire rapport sur la situation actuelle dans les pays ou régions dont ils sont responsables et sur la possibilité de partager les bases de données. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب الى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    En premier lieu, il faudrait demander aux représentants résidents du PNUD de faire rapport sur la situation actuelle dans les pays ou régions dont ils sont responsables et sur la possibilité de partager les bases de données. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب الى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    Dans un premier temps, les représentants résidents du PNUD devraient être invités à faire le point de la situation dans les pays ou les zones relevant de leur responsabilité et à indiquer les possibilités de partage des bases de données. UN وكخطوة أولى، ينبغي أن يطلب إلى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يقدموا تقارير عن الحالة الراهنة في كل من البلدان التي يقيمون فيها أو في مجالات مسؤولياتهم اﻹقليمية وعن إمكانيات تقاسم قواعد البيانات.
    Les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies devraient être invités à présenter, dans les rapports soumis au Conseil pour son débat sur les activités opérationnelles, une évaluation des mesures prises pour concrétiser l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes dans leurs programmes et projets de pays. UN ينبغي أن يطلب الى صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة أن تدرج تقييم الخطوات المتخذة لترجمة مراعاة منظور الجنس الى برامج ومشاريع قطرية في تقاريرها الى المجلس في جزئه المتعلق باﻷنشطة التنفيذية.
    En pareil cas, lorsqu'une aide suffisante n'est pas dispensée rapidement par une autre organisation internationale, le HCR doit demander l'autorisation requise pour assurer la protection et l'assistance nécessaires. UN وفي هذه الحالات، عندما لا تكون هناك مساعدة مقدمة بسرعة وبدرجة كافية من جانب أية منظمة دولية أخرى، ينبغي أن يطلب المكتب الحصول على السند اللازم لتقديم ما تكون هناك حاجة اليه من حماية ومساعدة.
    Le Rapporteur spécial a l'intention de donner des éclaircissements sur ces derniers de façon à ce que l'on puisse décider si les États qui ne sont pas de l'aquifère devraient être tenus de les protéger. UN ويعتزم المقرر الخاص تقديم توضيح بشأن نطاق النظم الإيكولوجية الموجودة خارج طبقات المياه الجوفية حتى يتخذ قرار بشأن ما إذا كان ينبغي أن يطلب من الدول غير دول طبقة المياه الجوفية حماية هذه النظم الإيكولوجية أم لا.
    Solution proposée: Le GIEC devrait être prié de s'occuper de cette question à l'avenir. UN الحل المقترح: ينبغي أن يطلب إلى الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ النظر في هذه المسألة خلال عمله المستقبلي.
    À cette fin, le procureur devrait être tenu de rejeter toute affaire relative à des crimes de guerre faisant déjà l'objet d'une enquête satisfaisante par un autre pays, ou lorsque ce pays a envisagé de bonne foi d'entamer des poursuites. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي أن يطلب إلى المدعي العام رفض أي قضية تتعلق بجرائم الحرب يقوم بلد آخر بإجراء تحقيقات كافية فيها، أو حيث يكون ذلك البلد قد أولى النظر بنية حسنة لاتخاذ اﻹجراءات الجنائية.
    De plus, il conviendrait de demander au Secrétaire général de prévoir un mécanisme pour l'étude des cas d'inexécution des dispositions, qui servirait à repérer et redresser des comportements incompatibles avec les dispositions de l'article X. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام توخي إنشاء آلية للإبلاغ عن عدم الامتثال بغية تحديد وتصحيح السلوك المنافي لأحكام المادة العاشرة.
    Or, il a été informé que pour avoir droit à une restitution, il devait demander la citoyenneté tchèque et s'installer de façon permanente en République tchèque. UN إلا أنه أبلغ أنه لكي يحق له الاسترداد ينبغي أن يطلب الجنسية التشيكية، وأن يقيم إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية.
    Il souhaiterait également avoir des précisions sur la deuxième phrase de la recommandation qui indique que le Département de l'information devrait être invité à promouvoir l'enregistrement vidéo des séances publiques. UN وطلب أيضاً توضيحاً للجملة الثانية من التوصية، التي ذكرت أنه ينبغي أن يطلب من إدارة شؤون الإعلام أن تروج لتغطية المداولات العلنية بواسطة الفيديو.
    Ainsi, les parties me demandent de nommer un représentant pour présider les pourparlers bilatéraux, et elles sont convenues que l'Organisation des Nations Unies devrait être invitée à vérifier la mise en oeuvre des accords conclus entre elles. UN وعلى وجه الخصوص، يطلب إليﱠ الطرفان أن أعين ممثلا ليرأس جلسات المحادثات الثنائية، كما أنهما متفقين على أنه ينبغي أن يطلب إلى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي يتوصلان اليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد