Elle a permis de mieux définir le contenu des PAN et de créer les bases d'un consensus sur la marche à suivre. | UN | وأتاح هذا التباين توضيح مضمون برامج العمل الوطنية وتوفير الأسس اللازمة لتحقيق توافق آراء بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه. |
C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations où les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. | UN | ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع. |
Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
En outre, une campagne d'information sur le comportement à adopter en pareilles circonstances est menée actuellement auprès des forces de police. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنظم حالياً حملة إعلامية بين قوات الشرطة بشأن السلوك الذي ينبغي اتباعه في ظروف من هذا القبيل. |
Il faudrait que le Comité réfléchisse à la manière de procéder sur ce point et M. Klein pourrait peutêtre apporter des éclaircissements à ce sujet. | UN | ودعا اللجنة إلى التفكر في النهج الذي ينبغي اتباعه في هذا الصدد وطلب من السيد كلاين توضيح هذه المسألة. |
Il fait le point de l'expérience acquise jusqu'à présent et expose mes vues actuelles sur la voie à suivre à l'avenir. | UN | ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا. |
Les représentants des directeurs des institutions doivent se rencontrer régulièrement pour convenir ensemble de la ligne d'action à suivre. | UN | أما ممثلو مديري هذه المؤسسات، فإن عليهم أن يلتقوا بصورة منتظمة حتى يتفقوا معا على خط العمل الذي ينبغي اتباعه. |
Procédure à suivre pour la délivrance du permis de détention d'armes à des non-résidents qui entrent dans le pays de façon temporaire avec des armes à feu. | UN | ينظم الإجراء الذي ينبغي اتباعه لإصدار رخص حمل السلاح لأشخاص غير مقيمين يدخلون البلد مؤقتا بأسلحة نارية. |
Elle se demande quelle doit être la procédure à suivre dans la situation actuelle et quand l'Assemblée générale sera appelée à prendre une décision sur le projet de résolution examiné. | UN | وتساءلت عن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه في الحالة الراهنة وعن موعد بت الجمعية العامة في مشروع القرار الذي هو قيد النظر. |
iii) La démarche à suivre et les procédures à mettre en oeuvre pour établir une société démocratique. | UN | `٣` النهج الذي ينبغي اتباعه واﻹجراءات التي ينبغي تنفيذها ﻹقامة مجتمع ديمقراطي. |
Elle se réjouit à l'avance de l'ouverture politique de Cuba, estimant toutefois que c'est aux autorités cubaines de déterminer quelle est la meilleure voie à suivre pour parvenir à une transition pacifique vers la démocratie. | UN | وقالت إنها تعرب عن ارتياحها مسبقا إزاء الانفتاح السياسي في كوبا، ولكنها ترى مع ذلك أنه من اختصاص السلطات الكوبية تحديد الطريق اﻷفضل الذي ينبغي اتباعه للتوصل إلى انتقال سلمي نحو الديمقراطية. |
Les délégations auraient la possibilité de l'examiner plus avant et de se prononcer sur la procédure à suivre pour son adoption. | UN | وستتوفر للوفود فرصة استعراضه مرة أخرى واتخاذ مقرر بشأن اﻹجراء الذي ينبغي اتباعه لاعتماد الاتفاق. |
Dans maintes circonstances, bien entendu, cela peut être une voie à suivre, mais pas dans tous les cas. | UN | وبالطبع، قد يكون هذا هو السبيل الذي ينبغي اتباعه في حالات كثيرة، ولكن ليس بالتأكيد في كل حالة. |
L'étude, et plus particulièrement les recommandations qui en sont issues, indique le chemin à suivre. | UN | والدراسة، وخاصة التوصيات الواردة فيها، يُبينان السبيل الذي ينبغي اتباعه. |
Il y a une seule démarche à suivre : des négociations sérieuses qui mettraient fin à la situation coloniale de Gibraltar, car le maintien du statu quo ne bénéficie à personne. | UN | وأضافت أنه لا يوجد غير مسار واحد ينبغي اتباعه هو: مفاوضات جدية تضع حدا للحالة الاستعمارية في جبل طارق نظرا ﻷن اﻹبقاء على الحالة الراهنة لا يفيد أحدا. |
Au Venezuela, nous cherchons à stimuler les jeunes pour qu'ils assument eux-mêmes la responsabilité de leur propre salut, les anges rédempteurs qui préviennent l'abus des drogues, et pour qu'ils convainquent leurs pairs du chemin à suivre. | UN | وفي فنزويلا، هناك تجارب نجريها بشأن اضطلاع الشباب أنفسهم بدور العوامل المحفزة على اﻹصلاح ووقاية الشباب إذ يدلون أصدقاءهم على الطريق القويم الذي ينبغي اتباعه. |
Sont également appelés à intervenir les organismes et institutions du système des Nations Unies qui s’emploient en étroite collaboration avec les autorités nationales à appliquer les recommandations des diverses conférences internationales qui ont indiqué la voie à suivre pour tendre vers un développement durable. | UN | كما يجب أيضا إشراك الوكالات والمنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة التي تعمل بطريق التعاون الوثيق مع السلطات الوطنية على تنفيذ التوصيات الصادرة عن مختلف المؤتمرات الدولية التي حددت الطريق الذي ينبغي اتباعه للسير نحو التنمية المستدامة. |
En ce qui concerne le chapitre VI du rapport, le débat a montré qu'il n'y a toujours pas d'accord sur l'approche à adopter et que la portée et le contenu du sujet ne sont toujours pas clairs. | UN | 70 - انتقلت إلى الفصل السادس من التقرير فقالت إن مناقشة هذا الموضوع قد كشفت عن أنه ما زال يوجد خلاف حول النهج الذي ينبغي اتباعه تجاه هذا الموضوع، وأن نطاقه ومضمونه ما زالا غير واضحين. |
Pour ces pays, la mise en œuvre du droit au développement ne signifiait pas placer les droits de l'homme au centre du processus de développement, mais mettre le développement au cœur des préoccupations des pays en développement, de façon à permettre aux États d'avoir les ressources nécessaires pour assurer le plein exercice de tous les droits de l'homme par tous. Ce devrait être l'approche à adopter dans l'élaboration des critères. | UN | وبالنسبة إلى هذه البلدان لا يعني إعمال الحق في التنمية تعميم مراعاة حقوق الإنسان في عملية التنمية وإنما تعميم التنمية في جميع أنحاء العالم النامي لكي يتسنى للدول الحصول على الموارد الضرورية لضمان تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان، وهذا هو النهج الذي ينبغي اتباعه في إعداد المعايير. |
Le Secrétariat peut adopter d'autres pratiques, telles que la couverture des variations de change, ou l'achat de devises à l'avance, mais aucune stratégie n'est sans risque. L'Assemblée générale doit se prononcer sur l'approche à adopter | UN | ويمكن للأمانة العامة أن تلجأ إلى ممارسات بديلة، كالتحوط المالي للعملة أو شراء العملات مقدما، لكن لا توجد استراتيجية غير محفوفة بالمخاطر، ويجب على الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأن النهج الذي ينبغي اتباعه. |
Il a été jugé qu’une telle solution serait non seulement le moyen normal de procéder, mais permettrait aussi au Groupe de travail d’examiner à sa prochaine session des questions essentielles, telles que le champ d’application, la forme et les limitations contractuelles de la cession. | UN | ورئي على نطاق واسع أن هذا النهج ، بالاضافة الى كونه الطريق الصحيح الذي ينبغي اتباعه ، سيتيح للفريق العامل النظر في دورته القادمة في مسائل حاسمة ، مثل النطاق والشكل والقيود التعاقدية على الاحالة . |
III. orientation à donner aux travaux sur cet aspect de la question | UN | ثالثا - الاتجاه الذي ينبغي اتباعه في العمل بشأن هذا الجزء من الموضوع |
Lors du sommet qu'il a tenu en 2002 à Kananaskis, le G-8 a défini un ensemble exhaustif de principes de non-prolifération parmi lesquels figurent des critères qu'il y a lieu d'adopter et d'appliquer afin d'instaurer une véritable coopération internationale dans le domaine de l'élimination des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | والمجموعة الشاملة لمبادئ عدم الانتشار التي وُضعت في مؤتمر قمة كاناناسكيس لمجموعة الثمانية في عام 2002 تشكل المعيار الذي ينبغي اتباعه وتنفيذه كي يتحقق تعاون دولي حقيقي في مجال إزالة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |