il faut faire tous les efforts concrets pour atténuer les conséquences d'éventuels accidents. | UN | ينبغي بذل جميع الجهود العملية للتخفيف من عواقب الحوادث المحتملة. |
Toutefois, nous tenons à souligner notre conviction qu'il faudrait faire davantage dans le domaine de la mise en oeuvre des résolutions. | UN | غير أننا نرغب في تأكيد اقتناعنا بأنه ينبغي بذل جهد أكبر في مجال تطبيق القرارات. |
Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour encourager davantage le volontariat. | UN | ولكن، ما زال ينبغي بذل المزيد من الجهد لتمكين العمل التطوعي. |
Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص. |
il ne faudrait donc ménager aucun effort pour faire avancer le processus. | UN | ولذلك ينبغي بذل قصارى الجهد للمضي قدما بهذه العملية. |
En outre, il fallait faire davantage pour que l'enseignement débouche sur des possibilités d'emploi et pour développer les compétences techniques. | UN | وكذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود لربط التعليم بفرص العمل وتنمية المهارات التقنية. |
:: Des efforts devraient être entrepris pour inciter les détenteurs d'informations relatives aux < < disparus > > à les dévoiler; | UN | :: ينبغي بذل الجهود لإقناع مَن لديهم معلومات عن " " المفقودين " " للإفصاح عن هذه المعلومات. |
Il est indéniable que, en ce qui concerne les crimes internationaux les plus graves, il faut faire davantage pour améliorer les outils permettant de mettre fin à l'impunité. | UN | ولا شك في أنه ينبغي بذل المزيد فيما يتصل بالجرائم الدولية الخطيرة لصقل الأدوات اللازمة لإنهاء ممارسة الإفلات من العقاب. |
il faut faire davantage d'efforts pour favoriser la compréhension et la coopération entre les cultures. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي بذل جهود أكبر من أجل تعزيز التفاهم والتعاون بين الثقافات. |
En conséquence, il faut faire tous les efforts possibles pour intensifier la coopération en vue de remédier plus efficacement à ce problème. | UN | ولذلك، ينبغي بذل كل جهد لتكثيف التعاون الدولي بغية معالجة تلك المسألة بفعالية أكبر. |
La Rapporteuse spéciale pense qu'il faudrait faire preuve d'imagination pour tenter de trouver des solutions peu coûteuses pour garantir les droits des migrants. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي بذل الجهود لإيجاد حلول ابتكارية وفعالة بالنسبة للتكلفة لضمان حقوق المهاجرين. |
En outre, il faudrait faire en sorte que les conseillers régionaux exercent les fonctions pour lesquelles ils ont été mandatés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل الجهود لكفالة ممارسة المستشارين الإقليميين المهام المأذون بها لهم. |
Nous comprenons tous qu'il reste encore beaucoup à faire pour réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن ندرك جميعا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهد لبلوغ هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
À cet égard, il faudrait s'efforcer d'encourager un usage accru du Registre des armes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لتشجيع قدر أكبر من استخدام سجل اﻷسلحة. |
il ne faudrait donc ménager aucun effort pour intensifier la coopération internationale dans le domaine du déminage. | UN | وبالتالي، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتكثيف التعاون الدولي في مجال إزالة اﻷلغام. |
il fallait faire le maximum d'efforts pour atténuer la pression qui s'exerçait sur la population civile. | UN | وأضاف أنه ينبغي بذل أقصى الجهود للتخفيف من الضغط على السكان المدنيين. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que des efforts spéciaux devraient être entrepris en vue de recueillir des données sur ce point particulier et de les analyser. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي بذل جهود خاصة لجمع وتحليل المعلومات حول هذه المسألة المحددة. |
La commission a reconnu que, la fiabilité restant inégale, il faudrait déployer davantage d'efforts dans les domaines où les difficultés ont été les plus grandes, comme cela semble être le cas des armes biologiques et de certaines armes chimiques. | UN | وسلم الفريق بأنه نظرا لتفاوت درجات الثقة، ينبغي بذل مزيد من الجهود في المجالات التي سببت مزيدا من القلق، وهذا هو الحال كما يبدو في المجال البيولوجي وفي بعض المجالات المتعلقة باﻷسلحة الكيميائية. |
il faut s'efforcer de trouver la meilleure formule participative afin d'élargir le débat et de parvenir à des conclusions bénéficiant à tous. | UN | بل ينبغي بذل المساعي للتوصل إلى أفضل صيغة تشاركية توسع نطاق النقاش وتنتهي إلى ما يمكن أن يوفر مكسبا ما للجميع. |
Aucun effort ne devrait être épargné pour coordonner de manière adéquate les responsabilités conférées aux différents ministères, départements ou institutions; | UN | وعندما تُحدد المسؤوليات لوزارات أو إدارات أو مؤسسات مختلفة، ينبغي بذل كل الجهود لكفالة التنسيق الملائم؛ |
C'est pourquoi nous souhaitons souligner que les armes nucléaires ne devraient jamais plus être utilisées et qu'il faudrait poursuivre les efforts en vue d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ومن أجل هذا، نود أن نؤكد على أنه ينبغي ألا تستخدم الأسلحة النووية مرة أخرى على الإطلاق، وعلى أنه ينبغي بذل جهود متواصلة بغية تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il faudrait redoubler d'efforts pour qu'une conférence diplomatique soit convoquée le plus rapidement possible afin d'adopter une convention amendée. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي بذل جهود إضافية لعقد مؤتمر دبلوماسي في أقرب وقت ممكن لاعتماد اتفاقية معدلة. |
Toutefois, des efforts doivent être encore fournis pour réduire de façon plus considérable le surpeuplement des prisons du Burundi. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل جهود إضافية للحد بصورة أكبر من اكتظاظ السجناء في سجون بوروندي. |
Toutefois, ainsi qu'il ressort des discussions antérieures, il faudra déployer des efforts considérables pour parvenir à un consensus sur les moyens de remédier à cette situation. | UN | بيد أنه، وطبقا لما تبين من المناقشات السابقة، ينبغي بذل جهود كبيرة للتوصل الى توافق آراء بشأن سبل معالجة هذه الحالة. |